- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / Sextonde årgången. 1926 /
561

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 8 - Litteratur - Ett religionspsykologiskt inlroduktionsverk. Av Kristofer Benzow - Lyriska tolkningar. Av Gunnar Mascoll Silfverstolpe - Sven Söderman: Främmande lyrik - Erik Lidforss: Skalderöster

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

LITTERATUR 561

Den som emellertid utan apologetiska biavsikter vill göra
bekantskap med den moderna religionspsykologiens metoder och några av
dess viktigaste resultat skall i Thouless’ arbete finna en god och
sakkunnig vägledning. Det har ofta påpekats, att den protestantiska
kyrkan försummat det psykologiska studiet och på detta område står
långt efter katolicismen, som ju i biktinstitutionen har en ständig
stimulans till psykologisk fördjupning. Om så är, torde föreliggande
arbete ha en uppgift icke minst i prästerliga kretsar som en
introduktion i själskännedomens svåra konst. Kristofer Benzow.

LYRISKA TOLKNINGAR

Den lyriska tolkningskonstens vanskligheter ligga i öppen dag. En
alltigenom god diktöversättning är knappast någonsin resultatet
enbart av översättarens intuition, hans språkliga smidighet och
fyndighet — det skall gärna något av lyckträff till, för att kopia helt
skall täcka original. Denna konst är för utövaren säkert alltid
mödosamt arbete, men den är också en spännande lek, som plötsligt
bjuder på angenäma överraskningar. Den lockar formkonstnären, den
stimulerar honom till ansträngningar. — Det sista årets svenska
bokmarknad uppvisar tre böcker, i vilka leken övats. Författarna
tillhöra olika generationer — och man måste redan från början
konstatera att den, som tillhör den yngsta haft det känsligaste instrumentet
till sitt förfogande.

Sven Söderman har i en samling Främmande lyrik (Svenska
Aridelsförlaget) hopfört översättningar av dikter, som under hans
långa och gagnande arbete i vår litterära kulturs tjänst blivit honom
kära. Det verkar i varje fall, som om boken tillkommit under en
längre tidrymd. Den är mångskiftande. Inom dess lilla omfång
mötas naiv folkviselyrik och Goethes konstfullt skanderade elegier,
renässanssonetter och Verhaerens orkestrerade strofer, den eteriske
Shelley och den blodfulle Drachmann. Det mesta utbytet ger kanske
den första avdelningen, som omfattar folkvisor från så gott som alla
europeiska språk — de slaviska tolkade efter Thor Langes
mästerliga översättningar. De små visorna växa fram naturligt under
tolkarens hand, och de enkla, i regel svårmodiga melodierna flätas
vackert samman. Bland »konstdikterna» fäster anmälaren sig mest vid
de klassicistiska, vid Goethe- och Schillertolkningarna, som fångat
originalens leende värdighet. Den romantiska lyriken synes mig ligga
mindre väl till för översättarens handlag, och det är nog endast
undantagsvis som man bland dessa dikter finner en så lyckad tolkning
som Tennysons »Den heliga Agnes». De Björnson- och
Drachmann-dikter, som avsluta volymen, kunde gärna ha uteblivit. Att tolka
norsk och dansk lyrik på svenska är väl ändå en överloppsgärning.

Erik Lidforss’ översättningssamling Skalderöster (Almqvist &
Wiksells förlag) har en modernare karaktär, markerad bland annat
genom det stora utrymme, som tilldelats Richard Dehmel. Hans
rika bildspråk och visionära berättarstil, hans genialiska osundhet
komma väl till sin rätt i det tiotal tolkningar, Lidforss meddelar.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Thu Feb 22 09:27:10 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1926/0565.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free