Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Den eftergustavianska tiden
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
spred sig sedan från Tyskland tillbaka till hemortslandet England,
där särskilt Lewis blev bekant för flera på sin tid ofantligt
populära ballader, Alonzo the brave and the fair Imogen m. fl. Från
England och Tyskland nådde den Bürgerska balladen först till
Danmark, och därifrån vandrade den på 1790-talet över till Sverige,
där den kom att bilda ett led i den förromantiska strömningen.
Viktor Johansson, som särskilt behandlat denna ballad, skiljer på
två typer: spökballaden och den sentimentala balladen: »De båda
typerna ha naturligtvis mycket gemensamt och påverka
oupphörligen varandra. Den egentliga skillnaden dem emellan skulle väl
ligga i, att spökballaden övervägande vill framkalla rysningens, den
sentimentala balladen däremot medkänslans och tårarnas vällust.»
Egendomligt nog var det Kellgren, som införde spökballaden med
Fredrics vålnad (1793), som likväl blott är en översättning från
Baggesen; den återgår ytterst till en engelsk ballad Sweet William’s
ghost. Den, som sedan blev den mest populäre balladskalden,
var den akademiske prisvinnaren Kullberg. Han översatte både
Lenore och Prestens dotter i Taubenhain samt dessutom Lewis’
Alonzo den tappre och skön Imogine, som sjöngs ännu i min
barndom. Karaktären framgår bäst av den första och den sista strofen:
En krigsman så båld och en fröken så grann
De suto till hop i det gröna,
De sågo med ömma begär på varann,
Alonzo den tappre — så kallades han
Och hon Imogine den sköna.
— — — — — — — — — — — —
Kring dem dansa spöken med rysliga skrål,
Som blod utur dödskallar dricka,
Och stöta till hop var sin multnade bål
Och tjuta: Alonzo den tappre! Din skål!
Och skål för din trolösa flicka!
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>