- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / Tjugusjätte årgången. 1939 /
178

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 3 - Problemet ungdomsböckerna. Av Elisabeth och Thede Palm

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

alltså för mindre barn. Dessa falla utanför ramen för denna
framställning. Men det kan här antecknas, att de rena barnböckerna
mindre ofta äro översättningar. Vad det kan bero på är svårt att
säga. Kanske är det så, att vi med t. ex. Elsa Beskows
småbarnsböcker och med Jeanna Oterdahls sagor och med »Bland tomtar och
troll» för de något mera försigkomna fått en ovanligt hög standard
satt för den ålderns litteratur. Det kan också vara så, att den typ av
böcker, som man läser för barn i olika länder, är mycket olika. »Alice
in Wonderland» torde inte särskilt tilltala svenska barn och än mindre
vuxna, men enligt Sheriff i »Journey’s end» kunde man i
skyttegravarna finna folk som föll tillbaka på den lektyren. Dess moderna
efterföljare, Travers’ »Mary Poppins», lär vara mycket populär i
England, men den svenska översättningen torde inte ha gjort stor
lycka.

Att en så betydlig del av ungdomslitteraturen är importvara kan
naturligtvis ha många orsaker. Den mest närliggande skulle kunna
vara, att detta slag av litteratur följer samma tendens som den
svenska bokfloden överhuvud, och denna karakteriseras alldeles
påfallande av den mängd utländska böcker, som överflyttas till vårt
språk och ges ut av därför intresserade förläggare. Det blir alltid
ett problem för sig att förklara, hur den svenska marknaden kan
absorbera all litteratur som kastas ut i den. Barn- och
ungdomsböckerna utgöra därvid intet undantag. Ett överslag över den litteratur,
som under ett av de sista åren kom ut och som varit avsedd för
barn- och ungdom, ger en siffra som ligger mellan 175 och 200
volymer, därav barnböcker omkring 50. En mindre del voro nytryck av
äldre saker. Och man måste till på köpet komma ihåg, att framför
allt barn- men även ungdomsböckerna inte bli lidande av det krav
på aktualitet och modernitet, som den övriga delen av bokfloden för
närvarande får underkasta sig. Världen får förändras åtskilligt,
innan Robinson Cruse blir föråldrad.

Det kan också tänkas, att utländska ungdomsböcker äro ovanligt
bra, medan vår svenska produktion vore i förhållande till den
utländska relativt sämre. Eftertanken säger en, att detta inte är
alldeles omöjligt. Det borde åtminstone vara så, att förläggare, som
kunna välja ur all världens litteratur, endast borde låta överflytta
till svenska det allra bästa, då de avse att ge ut böcker för svensk
ungdom. Som bekant har man ibland, när man läser svenska
romaner, en känsla av att deras utgivande blott kan förklaras av
förläggarens välvilliga inställning till författaren. Detsamma kunde vara
förhållandet med de svenska ungdomsböckerna. Men i själva verket
visar det sig, att vi bland många enkla svenska ungdomsböcker ha
åtskilliga av god kvalitet, medan en hel del av översättningarna gott
kunde vara ogjorda.

Det sista gäller givetvis översättningar från alla språk, men det
bör kanske konstateras, att från engelska ha utan tvivel de allra
bästa kommit. Överhuvud har på engelskspråkigt område publicerats
ungdomsböcker av helt annan klass än någon annan stans. Genren

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 20 23:29:24 2024 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1939/0184.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free