- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / Femtonde årgången. 1925 /
544

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 8 - Dante i ny svensk dräkt. Av O. Wieselgren

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

544 O. WIESELGREN

På många ställen har översättarinnan däremot löst sin uppgift
förträffligt och lyckats finna vändningar, som utmärka sig både
för fyndighet, smak och poetisk känsla. Som helhet synes mig
tolkningen av Purgatorio mest lyckad. Kommentaren är kanske
en smula knapphändig, men å andra sidan är tolkningen ju ej
avsedd för specialister utan för den stora allmänheten, och denna
torde snarare avskräckas än lockas av en alltför omfångsrik
apparat av noter och anmärkningar.

Av Erik Zeilons översättning föreligger hittills i tryck blott ett
relativt litet parti, sångerna l—8 av Inferno, men tolkningens
konstnärliga värde är så högt, att man känner det som en plikt
att redan från början rikta uppmärksamheten på den. Mer än
någon annan svensk översättare har Zeilon förstått att på vårt
språk, så långt möjligheterna tillåta det, återgiva vad som ger den
Danteska versen dess ouppnåeliga storhet: den underbara
rytmen, bildernas plastik, ordvalets höga skönhet, formuleringens
kopparfasta majestät och den kärva koncentrationen i
uttryckssättet. Man läse tredje sången i hans översättning, och man
skall finna att ingen tidigare så troget lyckats återgiva dess mörka
och isande fasa. Det är en starkare stämning, en djupare
intensitet över Zeilons tolkning. Man anar att bakom den ligger ett
studium, som burits upp icke blott av filologiskt och
kulturhistoriskt intresse utan också av ett poetiskt temperament, som
skänkt översättaren möjlighet att verkligen uppleva Dante som
diktare. Vid många av hans formuleringar stannar man med
verklig beundran; det är som om man genom den svenska
språkdräkten klart skönjde det Danteska originalets majestätiska
konturer. Ännu så länge är hans verk ju blott en torso, men kan
han fullfölja det så som han börjat, synes det mer än sannolikt,
att han kommer att skänka oss vår bästa Dantetolkning.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 20 23:25:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1925/0550.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free