- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1873 /
513

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

TYSK ELLER NORDISK SVENSKA? 513

Men dermed är ännu icke nog. Den tyska svenskan kräfver, som
vi veta, att modersmålet skall afsäga sig ett af sina största före-
— träden framför tyskan: de passiva formerna på s. Bibelnämden
delar denna smak, ty dessa former möta oss i hennes verk mycket:
sällan, och omskrifningarna med blifva äro derför otaliga. Alla
dessa orsåker hafva i samverkan aflat ett lemmeltåg af blifva, -
som drager sig öfver alla bibelöfversättningens sidor, likt dessa
sorkdjurs tåg genom en lappländsk obygd. En enda profbit:
«Hvar och en förblifve i det kall, hvari han blifvit kallad!
Har du som träl blifvit kallad, så bekymra dig icke; dock om
du kan blifva fri, så begagna dig helre deraft Ty den hvil-
ken som träl blifvit kallad i Herren är Herrens frigifne, lika-
som den hvilken blifvit kallad såsom fri är Kristi träl". (1 Kor.
7, 20 ff.) +). |

Några få ställen i bibelnämdens verk vitna — om sådana vit-
nesmål vore af nöden — att det icke är en mot de fäderneärfda or-
den metivetet ovillig känsla, utan ett omedvetet simmande med den
tyska strömgången, som vållat öfversättningenz3 osvenska hållning.
Så möter man i Matt. 20, 34 varkunna för förbarma (erbarmen);
Luk. 10, 19 råda för herrska (herrschen); Mark. 4, 1 och Apostl. G.
1, 1 börja och början för begynna (beginnen) och begynnelse;
Rom. 16, 7: 16, 21 fränder för anförvandter; Rom. 14, 19
främja för befordra (befördern); Fil. 4, 18 täckeligt offer för
behagligt offer. Men dessa prof utgöra nästan hela den samling
vi kunnat göra af dylika ställen.

Härmed lykta vi den del af vår granskning, som gäller kam-
pen mellan nordiskt och tyskt på ordskattens område. Taflan, som
öfversättningen här företer, är egnad att göra blandadt intryck.
De som tro, att vi tagit ett godt steg på verldsborgaredömets väg,
när vi lyckats göra vårt språk så likt en nedertysk munart som
möjligt, skola i henne ega en källa till fägnad. Steget, som tagits
åt det hållet, är icke litet. Och målet skall förr eller senare nås,
om vi ej hafva att på svenskans mark motse ett Bråvalla, som
drifver de öfversvämmande skarorna af friser, saxare och förtyskade

+) Åfven mot tolkningen af detta ställe kunde vara åtskilligt att in-
vända. Dock detta hör icke hit.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 20 23:16:10 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1873/0517.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free