- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1873 /
506

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

506 TYSK ELLER NORDISK SVENSKA?

känna, såsom I redan till en del hafven om oss erkänt, att wvi
äro eder berömmelsev ... — Luthers tyska har här icke kunnat
villa bibelnämden; men tydligt är icke dess mindre, att hon tolkat
stället under intrycket —- icke af grundskriften, ty då hade felet
varit omöjligt — utan af någon tysk kommentar, som i likhet med
A. W. Mocyers nytjat erkennen i samma mening som Luther be-
findeu. Må hända är Seiler den verklige förledaren. Han utläg”
ger stället med följande ord: "Ich schreibe nieht anders als ihr
leset oder sonst erkennet. Und ich hoffe, ihr werdet diess auch
in der Zukunft erkennen (dass ich so denke, wie ich sehreibe)".
Bibelnämdens öfversättning smakar här allt för starkt af Sindfluth
= syndaflod och är fullt saker till att drabbas af Svedbergs of-
van meddelade klagan: "när månge svenskar öfversätta tyska böcker,
då följa de oförvarandes tyskarnes sätt och träda så småningom
ifrån vårt naturliga och egentliga svenska sätt att tala”. Felet,
som skulle vanpryda en skolgosses stilbok, kan omöjligen få qvarstå
i den lärda nämdens arbete.

Nämdens förkärlek för bekänna och erkänna tillbakastöter
på en mängd ställen de rent svenska ord, som bättre än dessa skulle
återspoglat grundskrittens. Så i Joh. 1, 20: Och han (Johannes
döparen) bekände utan omsvep: icke är jag Kristus". Här hade
vidgå, tillstå, medgifva troguare uttryekt tanken. Men Luther
skref: "Und er bekaunvte: ich bin nicht Christus", och tyska före-
bilder skipa tydligen lag för vår bibelnämd. Hon borde dock veta,
att modersmålets förtyskning ännu icke gått så långt, att bekennen
ötver allt kan återgitvas med bekäuvna. I 1 Kor. 14, 15 tolkar
nämden aunsrrettw med bekänna, ehuru grundskriften kräfver för-
kunna. I 1 Tess. 2, 14 insmyges bekänna, endast för att till-
platta en innerlig, ur Paulus” idealism fluten tanke. Nämden skrif-
ver: "de församlingar, som bekänna Kristus Jesus”. Grundskrif-
ten har: twv exxiyonwv ... TOv oDowv Ev spot ”IMmoov: de för-
sanidlingar, som hafva sin varelse i Kristus Jesus".

BefalNa (befehlen) och betala lågtyska betaälen) höra till
de tidigaste inflyttarne från andra sidan Östersjöu. De qvarstå som
handgripliga minnestecken af tyske fogdars vch tyske köpmänus välde
här i landet. Som så månge audre deras landsmän ådagalägga
dessa ord särdeles tydligt, att man kunnat låna eller låta påtvinga

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 20 23:16:10 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1873/0510.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free