- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1872 /
33

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

OM VÅRA PROSA-ÖFVERSÄTTNINGAR. 35

ännu allt jämt öfverflyttas verk, ämnade för den Shildade’ all-
mänheten, från främmande språk samtidigt till svenska och danska.
Denna orimliga yrkestäflan måste nedtrycka öfversättningsarvodena,
hvilket ock i den underhaltiga beskaffenheten af en stor mängd öf-
versättningar, som lika ytterligt vanställa original-författaren och
misshandla vårt modersmål, röjer sina bedröfliga följder. Att så-
dana arbeten, som Konsulatets och Kejsardömets historia af Thiers,
Humboldts Kosmos, . Macaulays engelska historia samtidigt utgifvits
i svensk och dansk öfversättning, är en literär hushållning, som
åtminstone ej länder till literaturens fromma. Splittringen kan dock
gå ännu längre: den bekanta Verldshistorien af Held och Corvia ut-
kom samtidigt i tre öfversättningar, i Stockholm, Kristiania och
Kjöbenhavn.

Det vore ej värdt att förneka, att den literära skandinaviska
enhet, vi tala om, jämte den ovilja, väpnad af grundlösa politiska
farhågor, hon på några håll röner, äfven på andra mötes af en slö
likgiltighet, härrörande från missförstånd om frågans verkliga bety-
delse. Härom ännu några ord. De åtgärder, som kunna bidraga
att förbättra den inhemska literaturens ekonomiska vilkor, gälla ej
i främsta rummet ett fåtal författares enskilda intresse. Om man i
den efterhand växande literära förbindelsen mellan de nordiska folk-
grenarne med tillfredsställelse ser förebud till en kommande dag, då
de i sanning skola kunna sägas bilda ett samfäldt literatur-område,
så fäster man ej uteslutande afseende derå, att de författare, som
tala till den sålunda betydligt vidgade kretsen, lättare skola kunna
lefva af sin pennas alster och författarskapet blifva ett sjelfständigt
yrke, ej endast en bisysselsättning. Detta är blott den ena sidan
af saken. Den andra är, att i ett litet folksamfund literaturen sak-
nar, om det uttrycket tillåtes, behörig resonnans. Medvetandet
af att verka och blifva förstådd blott inom en mycket trång krets,
att ej kunna göra sin röst hörd utom det fåtaliga folkets språk-
gräns, att sålunda liksom trängas utanför den stora vetenskapliga
rörelsen, ej kunna tillkämpa sig säte och stämma i den allmänna,
lärda republiken, der blott de stora språken vunnit burskap, samt
förbises eller glömmas i eget land, der den försagdhet, som så van-
ligt åtföljer den yttre maktställningens ringhet, gerna afvaktar utlan-

dets dom, — detta skall ofelbart utöfva en förlamande inflytelse,
Svensk Tidearrift. 3

-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 20 23:15:25 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1872/0037.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free