- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufjärde årgången. 1907 /
336

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 5 - Anmärkningar till bibelkommissionens öfversättning af Gamla testamentet enligt normalupplagan af år 1904

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

på ett helgande af kärlen genom det heliga brödet — det må
blifva utläggningens sak att afgöra. — I st. för: »Doeg, den
förnämste af Sauls herdar» i v. 7 äro alla de nyare benägna
att läsa — — — Sauls »drabanter», jfr 22: 17. I v. 13 bör
likaledes: »han ritade på dörrarna» sannolikt enligt Septuaginta
förändras till: »han slog (trummade) på dörrarna», jfr
Gesenius-Buhl14. Här har vår kyrkobibel det rätta: »han stötte
sig emot dörrena». För en som vill ställa sig vansinnig var
naturligtvis ett starkt bullrande på dörren ett kraftigare medel
än ritande af några gubbar. — I 22: 1: »David flydde undan
till Adullams grotta», föreligger vidare ett fel i grundtexten, i
det att det ursprungliga meṣudat (borg) förvanskats till meʿarat,
grotta. Jfr v. 4 f., där David är i Adullams borg och ej i
någon grotta. Hela föreställningen om Adullams »grotta», som
i den massoretiska texten omtalas här, 2 Sam. 23: 13, och
1 Kron. 11: 15, torde med ett ord endast bero på en
felskrifning. V. 8 i samma kap. lyder grundt. eg.: »ingen af eder
blef (l. blir) sjuk för min skull». BK. öfversätter matt:
»bekymrar sig om mig». Septuaginta har emellertid läst: »ingen
— har medlidande med mig» (homeli st f. hole). Kyrkobibeln
kom här närmare: »är ingen bland eder, hvilken det gör ondt
för min skull?» — I v. 18 finnes ett personligt pronomen (hu),
som åsyftar att särskildt framhålla subjektet ännu en gång;
och detta bör väl icke, såsom skett i BK:s öfversättning,
alldeles förbigås: »Och edoméen Doeg trädde fram och han (själf)
stötte ned prästerna». I v. 22 öfversättes: »Det är jag som
är orsaken till» etc. Det hebreiska sabboti kan emellertid enligt
alla auktorer icke ha denna betydelse. Man är ock därför på alla
håll enig i att här i st. stått ḥabti, hvilket just har den
betydelse som BK. här angifvit. I v. 23 torde man vinna en
fullt passande mening först genom att efter Thenius,
Wellhausen
m. fl. ombyta suffixen. Sålunda: »Blif kvar hos mig,
frukta icke: den som står efter ditt lif, han måste också stå
efter mitt lif, du är anförtrodd åt min vård», jfr Budde och
Kittels edition.

I 23: 6 öfversättes enligt den massoretiska texten: »Och
när Ebjatar — — — flydde till David i Kegila, förde han
efoden med sig dit ned.» Nu hade emellertid Ebjatar flytt till
David, innan denne dragit till Kegila (jfr 22: 20, 23: 1 f.).
Därför måste här föreligga ett fel. I Septuaginta liksom i Itala
lyder texten fullständigare: »Och när Ebjatar hade flytt till David,
drog han med David ned till Kegila och förde efoden med sig»
— hvilket ger en passande mening. V. 15 i samma kap.
öfversättes efter grundtexten: »Och medan David var i Hores i öknen

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:03:50 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1907/0296.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free