- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufjärde årgången. 1907 /
335

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 5 - Anmärkningar till bibelkommissionens öfversättning af Gamla testamentet enligt normalupplagan af år 1904

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Ahimelek blef förskräckt, när han fick se sin konungs svärson,
utan att han af undergifvenhet och oro gick honom till mötes.
Samma fras föreligger i 16: 4 och har äfven där fått denna
mindre träffande öfversättning.

21: 3: Gif mig nu hvad du har till hands, fem bröd eller
hvad som kan finnas.

Ordagrant lyder stället: »Och hvad har du nu till hands?
Skänk mig fem bröd eller hvad som finnes.» Så 1878 års
proföfversättning. Alla nyare, äfven Kittel, upptaga dock den
i vissa former af Septuaginta antydda läsarten ’ini i st. för ma,
hvarigenom vinnes en bättre text: »Om du har fem bröd till
hands, så gif mig dem eller hvad som kan finnas». Och en
liknande mening gifver vår kyrkobibel: »Om du hafver något
under dina händer, till en fem bröd, få mig det i min hand;
eller hvad du finner.»

21: 6: Då jag drog åstad, voro ock mina mäns
tillhörigheter heliga. Därför, om också vårt förehafvande är af helt
vanligt slag, är det dock i dag heligt, hvad våra tillhörigheter
angår.


Vi kunna här icke ingå på en redogörelse för de olika
uppfattningarna af detta ställe. Men vi måste påpeka, att, såvidt
vi känna, f. n. BK. står fullkomligt ensam med sin
öfversättning af den sista satsen. Enligt Gresenius-Buhl13,14 betyder
’af ki: wie vielmehr. Så eller liknande öfversätta ock alla
mig till buds stående kommentatorer: Driver, Kautzsch,
Wellhausen, Budde; Klostermann
företager en textändring
af tvifvelaktigt värde. 1878 års proföfversättning återger
visserligen stället väsentligen på samma sätt som den nuvarande
BK. Men den gamla kyrkobibeln, som i dylika ting väl också
förtjänade en liten hänsyn, är på riktigare väg: »— — — men
är denna väg ohelig, så skall han i dag helgad varda genom
tygen». Detta ligger i alla fall sanningen närmare än
normalupplagan af 1904 gör. En noggrann öfversättning skulle
lyda ungefär så: »Då jag drog åstad, voro mina mäns
tillhörigheter heliga. Och om ock vårt förehafvande är af vanligt
slag, huru mycket mer skola de ej blifva heliga i dag i (sina)
kärl.» Huru detta sedan skall förklaras, om det ifrågavarande
helgandet skall bestå i en särskild invignings- eller reningsakt,
som David nu tänker låta manskapet undergå, såfort de hunnit
samlas,[1]
eller på något annat sätt — Kautzsch synes tänka


[1]
Så bl. a. Robertson Smith: Die Religion der Semiten 1899, sid. 123.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:03:50 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1907/0295.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free