- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugosjunde Bandet. Ny följd. Tjugotredje Bandet. 1911 /
58

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

58 Lis Jacobsen: Gutasaga.
i Cod. A forvansket til mip ann, hvad der i dette Hdskr.,
hvor der iøvrigt findes en Mængde Skrive- og Læsefejl *),
let lader sig forklare.
3. Herefter følger i Sagaen Beretningen om Gullæn-
dernes gamle Tro.
God. A (Pipp. S. 63.19-23) har:
Firi pan tima oc lengi eptir sipan Tropn menn a hult
oc a hauga wi oc stafgarpa oc a haipin gup, hlotapu pair
synnum oc dydrum sinum Oc filepi mip mati oc mundgati.
pet gierpu pair eptir wantro sinni.
Afvigelser findes i alle Oversættelser. Den tyske Overs. har:
TJor der czit vnde lange dar na, gelöubete das volk czu
godlande an holcz vnde an berge vnde an gebruche vnde an
der heyden got. vnde ubeten apgötlich anbetunghe myt spise
vnde myt getrenke vor ere kyndere vnde vye noch erem vn-
gelouben.
Her er Ordet ”wi” bortfaldet, ”blote” er omskrevet ved
”øve afguderisk Tilbedelse”, ”Sønner og Døtre” er gengivet
ved ”Børn”.
Meget større er dog Ændringen i visse Maader i N:o
408; det hedder her (Bl. 2vj:
thaa wore the hetnæ ok lenghe sydæn troo oppaa agudher
ok suore om dÿtrom. thet gyordhe the effther syn wantro.
Her er den gamle stavrimede Besværgelsesformular 2)
bortfaldet, og det øvrige er ganske forvansket. Det er Værd
at lægge Mærke til, at ”blote” her er oversat ved dets oprin-
delige Betydning ”sværge”. Ordet dÿtrom er aabenbart lige
afskrevet efter den gullandske Text og da rimeligvis slet
ikke .forstaaet. Den Text, N:o 408 er oversat efter, har
rigtigt haft t, medens Cod. A ved Afskriverfejl har d
(dydrum).
*) Jfr. Noterne i Pippings Udg.
*) Jfr. E. H. Lind Om rim och verslemningar etc. Ups. Univ. Arsskr.
1881 S. 72-73.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1911/0064.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free