- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Nittonde Bandet. Ny följd. Femtonde bandet. 1903 /
131

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Björn Olsen: Versene i Egils saga. 131

Æ Ut flest
þats faðer mœlte,
þót gll þjóft
annat segfte.

I det mindste finder man ikke nogen varianter til 1.
verslinje i FJ:s udgave. De ældre udgaver har her enstemmig
á for œ (Hrappsoudg.: alet\ men denne læsemåde (a) synes
ikke at have stötte i håndskrifterne. Rektor Jón jK)rkelsson,
som går ud fra lœsemåden á} har ment at bürde rette lét
til leif og forklaret á leit flest som ensbetydende med Yjelst
áj sampykti flesf (d. v. s. ’gik ind på eller bifaldt det meste’
&c.)*). En nöjagtigere oversættelse vilde dog vœre: ’tog
hensyn til’. Men dels indeholder verslinjen, således forstået,
kun en betinget ros om sönnen, da den forudsætter, at det
undertiden hœndte sig, at han ikke tog hensyn til sin faders
ord, dels må man gå ud fra den overleverede tekst, hvis den
kan forklares på en naturlig made. Svb. Egilsson, som også
skriver á, går med urette ud fra, at á kan betyde det samme
som œ1 og optager efter den Arna-Magnæanskè udg. s. 624
folgende förklaring: "semper consensit plurimis, quae pater
dixit, i. e. Ut á flest, pats fatfir mœlti, (vera sva)" a). Til
denne tolkning synes FJ. at have sluttet sig, idet han dog
skriver ikke rf, men œ. Han oversætter lét ved ’indrömmede
°g gJor(le’, jfr. ’consensit’ hos Svb. Egilsson. Men låta synes
aldrig at forekomme i betydningen ’consentire’ eller
’ind-römme og göre’. Og desuden træffes denne tolkning af den
samme indvending, som ovenfor er gjort gældende mod Jón
forkelsson; det er ikke nogen ros om sönnen at sige, at han
i de "fleste" tilfælde rettede sig efter sin faders ord eller
befalinger.

Fortolkerne har hidtil været enige i at opfatte flest som
objekt til lét Kun Gudbrandur Vigfússon retter flest til

*) Egils saga Reykjavik 1856 s. 262.

’) Lex. poet. under á og låta 5 /8, jfr. Reykjavik-udg. af Egils saga
s. €62.

ARKIV FÖR NORDISK 7ILOLOOI XIX, KT FÖLJD XV.

10

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:23:25 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1903/0139.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free