- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Femte Bandet. Ny följd. Första Bandet. 1889 /
308

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Tyska inflytelser på svenskan. Forts. fr. s. 166 (Esaias Tegnér)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

308 Esaias Tegner.

tilltalsord, sådant som andra språk ega i sitt De, Sie, vous,
lei, you etc. Onekligen lägger denna brist över våra
umgängesförhållanden ofta nog ett allt annat än hälsosamt tvång;
ofta ha också vi svenskar af våra sydligare grannar fått
uppbära både klander och skämt för denna språkliga egenhet.
Men i själva värket hava våra grannar ej ratt att förebrå
oss något, ty det är just i söder och, från vår synpunkt sett,
närmast i Tyskland, som denna för oss ursprungligen
främmande sed har sina rötter.

Tilltalet med I för du, som i början inneburit en sådan
artighet, att man kunnat säga ein Bier zum ihr zen, una birra
da dirle voi i betydelsen af "ett utmärkt öl" - detta tilltal
hade efter hand blivit så förslitet, att det ej längre föreföll
tillräckligen hövligt. Man övergick då från 2 pers. till 3 pers.
Af blygsamhet liksom undvek man att se den tilltalade rakt
i ansiktet, han flyttades upp i en högre sfär, där man ej
kunde tala till honom, endast om honom. Man använde
härvid ej ursprungligen 3 pers. pronomen, utan något artigt
substantiv, efter hand mast herre och fru, men också andra
mera speciella uttryck.

Det var i slutet af 1500-talet, som man hos oss började
undvika det direkta tilltalet. Övergången hade förberedts genom
de till förnäma personer använda, närmast tyska, men
ursprungligen romaniska vändningarna Eder(s) nåd, Eder
herredom ell. -dörne (Sturarnas riksföreståndaretitel; jfr ital.
vossig-noria), Eder(s) herrlighet (efter herr, därför ännu som
översättning af eng. your lordship), Eders härlighet (t. Euer Liebden)
o. d. Genomgår man de i Silfverstolpes Hist. Bibliotek II tryckta
brev, som rådsherrarna under konung Sigismunds tid, på
1590-talet, skrevo till hvarandra, så finner man där beständigt
omskrivande tilltal. Så t. ex. sid. 303: Käre broder, jagh hadhe
nu strax gernne welet förfoge migh till min kär e b [roder],
bådhe för thz jag vthi så long tidh inted haffuer thaled medh
honom, seden b[roderen] af. . . siukdommer . . . wared . . .

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:17:39 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1889/0314.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free