- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tredie Bind. 1886 /
250

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - De norsk-islandske Bibeloversættelser fra 13de og 14de Aarhundrede og Biskop Brandr Jónsson (Gustav Storm)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

250

iord þeirra þioða er Ethei (o: JTethei) 7/eita til ^afsins mikla móti
^olar ^etri. þetta er z/mmerki jyðars rikis. Engi røaðr skal yðr
røegha i móti standa saa /engi sem þu /ifir. Sva sem ek var røedr
Mojsi røeðan han lifði, slikt it sama skal ek nú meðr þer vera
ok eigi þik upp giefa ok eigi forlata o. s. v.1 og af Gedaljas Tale
til sine Landsmænd (S. 654): Ecki ^Jurfit j5er at ^iona Calldeis.
þi at ef þer veitit /otning ok /yðskylldu Babilonis konungi þa
megit þer #tan vgg ok ø’tta vera med /agnaði ok /arsælld aa ydru
/bstrlandi" (Nolite timere servire Chaldeis: manete in terra et
ser-vite regi Babilonis, et bene erit vobis). Eller for at tage et
Exempel midt inde, se Samuels Tale til Saul (S. 456): Z>rep i úføuða
allan þann lyd ^malech. oc ger sva mikla aleyðu ^fagnaðarfolki
þvi, at þv þyrm hvárki elli ne oskv. bana sva Æonum sem
Æarl-monnum. Æornvm oc Ævsmala. #xa oc #sna. kið sem Æalf. oc oyð
pllv ]ßvi er lifs er i J5vi riki (nunc ergo våde et percute Amalech
et demolire universa ejus : non parcas ei sed interfice a viro
usque ad mulierem et parvulum atque lactentem, bovem et ovem,
camelum et asinum).

Denne Anvendelse af Stavrim i Prosa er som bekjendt
karakteristisk for flere oversatte romantiske Sagaer, navnlig fra 1ste
Halvdel eller Midten af 13de Aarhundrede, som Tristrams Saga,
Parcivals Saga, Elis Saga? Karlamagnus Saga og andre, der
rimeligvis høre til samme Tid, saasom Movents Saga og Mirmans Saga.
Ogsaa her har Cederschiöld2 paavist, at Alliterationen netop hyppigt
forekommer i Taler og poetisk beaandede Udtryk. Allerede Keyser
og Unger har (1848) gjort opmærksom p aa denne Særegenhed ved
Barlaams og Josaphats Saga, og P. A. Munch har paapegt (N. F.
Historie II425), at dennne Særegenhed forekommer allerede i Haakon
Sverresøns Brev til de norske Biskoper af 1202. Den nævnte
svenske Forsker har ligeledes henvist til disse Alliterationers
dialektiske Side, idet det sees at disse Alliterationer hyppigt forudsætte

1 Jfr. "Surge et transi Jordanem istum tu et omnis populus tecum in
terrain quam ego dabo filiis Israel. Omnem locum, quem calcaverit
vestigium pedis vestri, vobis trädam, sicut locutus sum Moysi. A
deserto et Libano usque ad fluvium magnum Eufraten, omnis terra
Hethæorum usque ad mare magnum contra solis occasum erit
terminus vester. Nullus poterit vobis resistere cunctis diebus vitæ
tuæ. Sicut fui cum Moyse, ita ero tecum: non dimittam nec
dere-linquam té.

2 Se Cederschiöld Fornsögur Sudrlanda, Fortalen p. VIL

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:16:44 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1886/0254.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free