Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Bemærkninger til norrøne Digte, forts. (Sophus Bugge) - - II. Rígsþula
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
306
de Ord, som gjælde Moder. Jeg tror saaledes nu for en stor
Del at kunne restituere Str. 18 (Gg. 19), den i Haandskriftet paa
sit Sted glemte Strophe, der har skildret Bedstemors Anretning
og hvis første Linje jeg tidligere efter Str. 4 og 31 har
restituere t. Altsaa:
Þá tók Amma fram setti hón
fulla skutla,
vas kálfr soðinn
krása baztr.
Første Halvdel af Str. 32 har derimod efter min Formodning
oprindelig havt følgende Form:
Setti hón (eller blot: Setti) skutla
silfrvarða á bjóð,
fleski fán (oprindelig fáin ?),
fugla steikta.
Sidste a i silfrvarða elideres foran á. Omsætningen fleski
fán er af Hensyn til Metret sandsynlig, naar ok, der her ikke
vel passer, mangler. Eller fána fleski (spækkede med Flesk)?
Naar i den af mig foreslaaede Form Substantivet skutla
staar i første Linje, uden at danne Allitteration, medens Adjectivet, som følger i anden Linje, bærer Kimstaven, saa støttes
denne Fonn af Helg. Hj. 39: Álfr mun sigri | öllum ráða.
Jfr. Hildebrand i Zeitschr. f. deutsche Philol. Erganzungsband
S. 124.
9, 2: magns um kosta. I ældre Sprogform har Linjen lydt:
megins um (el. of) kosta,
Jfr. Grott. 2: megins kostuðu, Gautreks s. Fas. III, 25: at alls
megins áðr kostaðak.
11, J-2: Miðra fletja
meir settisk hón.
De tilsvarende Steder vise, at det oprindelige er:
Meir settisk hón
miðra fletja.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>