- Project Runeberg -  Svenska Dramat intill slutet af sjuttonde århundradet /
238

(1864) [MARC] [MARC] Author: Gustaf Ljunggren
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

•238

TISBE.

gerna, kunna icke som bindande bevis för att stycket är
öfversatt, anföras de många germanismerna, sådana som
frisk fröligh – frisell fröhlich (III. 1), förvar =
führwahr (III. 3), om sys = umsonst (IV. 2), rolig =
ruhig m. fl.; ty dessa uttryck kunna rätt väl förklaras
dels af författarens förtrolighet med tyska spåket, dels af
den mängd tyska ord, som vid denna tid ingingo i så väl
tal- som skrift-språket; ocli det är lätt att inse, att den
dramatiska dialogen, som ställde sig hvar dagsspråket till
mönster, skulle med tyska ord blifva mycket uppblandad.
Det mest bevisande skäl, som utaf Hr E. anföres, är utan
tvifvel det, att Ladislai karakter är en annan i "Tisbe" än
i Hert:s af Braunschweig lustspel. "En dylik omstöpning
af hans karakter skulle säkert ej en tysk författare tillåtit
sig, emedan för honom figuren varit allt för gifven som
typ för ett visst slag." Asteropkerus har tydligen derföre
sett eller läst det tyska lustspelet och. dunkelt erinrande
sig hufvudfiguren, upptagit hans namn i sin komedi").
Vi finna detta långtifrån osannolikt; men hvad som hos
oss väcker några tvifvelsmål om styckets svenska
originalitet äro följande tvenne omständigheter. Den ena är
Tis-bes skarpa och icke genom några öfvergångar förmedlade
olikhet med våra äldre dramer samt den dermed
sammanhängande större formfulländningen, i hvilket hänseende
detta stycke står öfver alla samtida och efterföljande
dramer ända till medlet af seklet. Då man besinnar, huru
föga förstånd på sann dramatisk form alla författare
under denna tid visat, så synes det som om här förelegat en
utländsk, fullkomligt utförd bearbetning af ämnet, hvilken
den svenske författaren för sitt ändamål begagnat, likvisst
med ändringar och tillsatser efter egeu smak. Den andra
omständigheten är den, att Tisbe är det enda18) svenska

1’) Eichhorn, s. o. s. VIII. — ,s) Det moraliska elementet är
väl icke synnerligen förherrskande hos Messenius, men han
koketterar dock emellanåt dermed, och dessutom har han med sina dramer
ett pedagogiskt syfte: att utbreda kunskap om Svenska historien.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 23:13:01 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svdramat/0250.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free