- Project Runeberg -  Engelsk språklära för skolor /
77

(1890) Author: Ernst Gottfried Calwagen - Tema: Textbooks for schools
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - 1. Artikel.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Iron is more useful than gold. Järn(et) är nyttigare än guld.

(Jfr The iron of Sweden is
considered the best)

Man is the natural protector Mannen är kvinnans naturlige
of woman. beskyddare.

Till abstrakta substantiv höra sådana ord som: Chiristianity
(kristendom), Protestantism. Catholicism, Judaism, literature,
physics, philosophy o. s. v. (religionsformers och vetenskapers
namn)

Anm. 1. Artikelns begagnande eller uteslutande vid kollektiv
öfverensstämmer i allmänh. med svenskan. Dock bör märkas, att några
kollektiv, som närma sig abstrakta subst, ofta brukas utan artikel.
t. ex. Government simply did what was absolutely necessary. Next
week parliament opens. Mankind has wandered from East to West.
- Så äfven: Christendom, kristenheten, posterity, eftervärlden,
society, samhället, samt några kollektiv, som beteckna ett
obestämdt antal, t. ex. people, cattle.

Anm. 2. Utan artikel begagnas vanligen äfven ett af adjektiv
bestämdt substantiv i allmän bemärkelse. Adjektivet och
substantivet bilda i sådant fall ett begrepp, t. ex. human
understanding, människoförstånd (jfr the human understanding,
det mänskliga förståndet - i motsats mot andra varelsers).
Old age (ålderdomen) is generally accompanied with many
infirmities. French gold. Human life. Divine service.

Anm. 3. För att uttrycka en obestämd del eller mängd (substantivets
partitiva bemärkelse) brukas vanligen some eller any.
Ibland uttryckes äfven denna bemärkelse utan bestänmnigsord eller
med obest. artikeln, t. ex. I want some books, jag behöfver böcker.
Do you want any books? He called for some tea, han beställde te.
Have you money, Alfred? Yes, quite sufficient, father!

Anglicismer:

He no longer looks the young man (ser ej ut som någon ungdom).
Every word marked the gentleman. They gazed around them to the
left and right. To get the better of some one (få öfvertag,
besegra); to get the start of (få försprång). To run the risk
(the hazard); to play the piano, the flute etc.; to speak
the truth. God, the Eternal (evige Gud!). O Littleton,
the friend! Brown, the tailor. Smith, the merchant (skräddaren B.,
grosshandlar S.) m. fl.

3) framför vissa egennamn, nämligen:
a) namn på floder, sjöar, haf och bergsträckor,
t. ex. the Danube, Donau; the Rhine, Rhen: the Wener.


<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 22:32:22 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/engsprak/0083.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free