- Project Runeberg -  Frihetstidens odlingshistoria ur litteraturens häfder 1718-1733 /
334

(1895) [MARC] Author: Ewert Wrangel
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

bör finnas i bukolisk poesi. Nicanders senare öfversättning af
Ver-gilii herdekväden Öfverträffar ingalunda Palmfelts ’).

»I som i kammarn sitten främst*, började en till presidenten
Palm felt riktad böneskrift. Den var, rörande en annan persons

kronofordran, skrifven af baron Carl Gustaf Ceder hielm, den ofvan
nämnde politikern, hvilken i början af 1720-talet, af missnöje med
konung Fredriks styrelse och af kärlek till holsteinska huset, gick i
dettas tjänst såsom ministerresident i Paris. Här blef han dock
snart nog för skuld insatt på Le Chatelet, där han lär kvarblifvit
till sin död, dock med frihet att sköta sin vidlyftiga diplomatiska
korrespondens och äfven sina nöjen. I några artiga, jämte den
nämnda böneskriften i Bergii Allehanda tryckta och flerstädes
af-skrifna verser, genom hvilka Palmfelt svarade Cederhielm, yttrar
<len förre, att »Apollos ögon måtte swida Och alla Muser sorgsna
qwida ... Då ett så snält och maklöst wett Skall qwäfjas så i
Chatelet». Ännu mera än Gyllenborgarne och Palmfelt tillhör
Cederhielm följande period. Det var då han skref kvicka franska

verser till hofvet i Paris, i den afresande svenske ministern v.
Ged-das namn, samt något senare utbytte filosofiska tankar på vers och
hade sin ryktbara, våldsamma »handel» med Dalin under dennes
vistelse i Paris. Dalins »Förblindade Werld» hade Cederhielm också
öfversatt till franskan. I Paris lät han slutligen trycka en rätt väl
gjord öfversättning (från Voisenon?) »Kärleks Balck».

Bland representanterna för en nyare riktning må slutligen
bröderna Carl och Ulric Rudenschöld nämnas. Äfven två andra söner

■*) Ett litet stycke »om lärdom», som Hanselli efter Sahlstedt upptagit,
är taget ur företalet »Till läsaren» framför den nämnda öfversättningen. —
Palmfelt har äfven efterlämnat en öfversättning af »De Pärsiska Sagors första
del», d. v. s. 1001 Natt, efter en fransk mellanhand. Den finnes i en
handskrift i Kgl. bibi. dedicerad till Ulrika Eleonora, öfver henne skref han 1742
en dikt, hvarur, med mycket beröm, några utdrag» infördes i Tidningar om de
lärdas arbeten.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 14:24:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/wefriodl/0338.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free