- Project Runeberg -  Två unga hustrurs memoarer /
173

(1915) [MARC] [MARC] Author: Honoré de Balzac Translator: Oscar Heinrich Dumrath
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Andra delen - XLVIII

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

173

Ni skulle ha bevisat mig, att Gaston är en intrigör, och
din man skulle ha spionerat på det kära barnet. Jag
har tyckt bättre om att själv studera honom. Nu har han
gjort mig sin uppvaktning i tjugutvå månader; jag är
tjugusju år, han är tjugutre. Mellan en kvinna och en
man är denna olikhet i ålder ofantlig. En ny källa till
olyckor! Till råga på allt är han poet och har levat på sin
penna, det vill säga att han levat på mycket litet. Den
kära fattiglappen till poet var oftare ute i solen och byggde
luftslott än arbetade i sin usla kammares skugga på att
skriva poem. Skriftställare, konstnärer, alla, som leva
endast för tanken, anses i allmänhet opålitliga av
praktiskt folk. De tillägna sig och komma på så mycket
nycker, att det är helt naturligt, om man tror, att huvudet
återverkar på hjärtat. Efter nio månaders ädelt försvar
och efter den mest kyska och utsökta kärleks känslor, skall
jag, trots de betalade skulderna, trots olikheten i ålder,
trots poesien, om några dagar, inte överlämna mig, som jag,
oerfaren, okunnig och nyfiken, gjorde för åtta år sedan,
utan giva mig, och han väntar med så stor
undergivenhet, att jag skulle kunna uppskjuta mitt äktenskap ett år.
I allt detta finnes emellertid inte den minsta slaviskhet,
det är tjänst, men ingen undergivenhet. Man kan aldrig
finna ett ädlare hjärta eller en ömmare ande eller en mera
själfull kärlek än hos min trolovade. Ack, min ängel, han
har också att brås’ på! Du skall i ett par ord få höra hans
historia.

Min vän har inga andra namn än Marie Gaston. Han är
inte naturlig son, utan son av ett äktenskapsbrott av den
vackra lady Brandon, om vilken du måste ha hört talas,
och som lady Dudley drev i döden av sorg, en hemsk
historia, som det kära barnet är okunnig om. Marie Gaston
sattes av sin broder Louis Gaston i skolan i Tours, vilken
han lämnade 1827. Några dagar efter det han satt honom
i skolan, gick brodern till sjöss för att söka sin lycka,
förklarade en gammal kvinna, som varit hans försyn, för honom.
Brodern, som blivit sjöman, skrev tid efter annan verkligt
faderliga brev till honom, brev, som förestavats av en
vacker själ, men arbetade alltjämt långt borta ifrån honom.
I sitt sista brev tillkännagav han för Marie Gaston, att

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 04:28:09 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tvaunga/0177.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free