- Project Runeberg -  Anna Karenina. Roman i åtta böcker (Nachman) /
486

(1928) [MARC] Author: Leo Tolstoy Translator: Oscar Nachman
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sjunde delen - Nittonde kapitlet - Tjugonde kapitlet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

”Man måste endast hålla ögonen öppna, för att icke undgå att
bli delaktig av ljuset, när det kommer”, fortsatte Alexei
Alex-androvitsj,

”Ack, om ni endast kände till den lycksalighet, som medvetandet
om Hans ständiga närvaro i vår själ förlänar oss!” sade
grevinnan Lydia Ivanovna med ett hänfört leende.

”Men människan känner sig mången gång ur stånd till att
svinga sig upp till en sådan höjd”, anmärkte Stepan Arkadjevitsj.

”Det vill säga, att ni menar, att synden hindrar henne därifrån?”
sade Lydia Ivanovna. ”Men det är en oriktig åsikt. För de troende
existerar ingen synd. Synden är redan sonad. Ursäkta”, tillade
hon med en blick på betjänten, som kom in i rummet med ett
andra brev. Hon läste brevet och sade endast: ”Säg till budet, i
morgon hos storfurstinnan.” Sedan fortsatte hon samtalet: ”För

den troende existerar ingen synd.”

”Ja, men tron utan gärningar är död”, svarade Stepan
Arkadjevitsj, som från sin konfirmationsundervisning kom ihåg denna
mening.

”Där ha vi det! De kända orden läsas i aposteln Jakobs brev!”
sade Alexei Alexandrovitsj, i det han vände sig till Lydia Ivanovna.
”Huru mycken skada har icke den falska tydningen av dessa ord
redan ställt till! Ingenting är i högre grad än denna tydning ägnat
att avhålla från tron. ’Jag har inga gärningar, alltså kan jag icke
tro.’ Och dock är detta ingenstädes sagt, utan tvärtom motsatsen.”

”Att trötta ut sig för Gud och försöka rädda själen genom
arbete och fastor”, sade grevinan Lydia Ivanovna i en ton av
av-•skv och förakt, ”det är våra munkars föreställning... Och dock
säges det ingenstädes i den heliga skrift. Saken är vida enklare och
lättare”, tillade hon och såg på Oblonski med samma
uppmuntrande leende, som då hon vid hovet brukade pigga upp en för den nya
omgivningen blyg hovdam.

”Vi äro frälsta genom Kristus, som har lidit för oss. Vi äro
frälsta genom tron”, tillade Alexei Alexandrovitsj, sedan han med
blicken ägnat hennes ord sitt bifall.

”Förstår ni engelska?” frågade Lydia Ivanovna och då han
svarat jakande, reste hon sig upp och letade bland böckerna på
bokhyllan. ”Jag skulle vilja läsa upp för er ur Safe and Happy
eller Under the Wine”, sade hon och sedan hon funnit boken, slog
hon sig ned på sin förra plats.

”Ni kommer att finna det tråkigt”, anmärkte grevinnan till
Landau, ”eftersom ni icke förstår engelska.”

”Äh. iag kommer nog att förstå det”, svarade Landau.

Alexei Alexandrovitsj och Lydia Ivanovna sågo menande på
varandra, och uppläsningen började.

Tjugonde kapitlet.

Stepan Arkadjevitsj kände sig alldeles bedövad av allt detta för
honom så nya prat, som han hade fått höra. Och medan han nu
hörde på hur grevinnan Lydia Ivanovna läste högt, och Landaus
486

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 03:54:56 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tlannakar/0488.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free