Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
42
”Ja, men blott af ömhet, af deltagande för
dig, ljuslockige gosse.”
”Celestine — Celestine” —
”Hvad denna ångest gör dig intagande, min
Gustaf — min — förstår du, hvad detta min
betyder? — det betyder: Gustaf är min till
sådan grad af slafviskhet, att delta ord: Celestine
är min, icke kan våga smyga sig ut på hans
läppar–––-nej — nej — låt dina armar livi-
la — kom ihåg att de bära bojor ■— bort med
din mun — kom ihåg att den cj är nyckeln till
dina fjettrars lås — afstånd emellan oss — så
— så — nu blir det jag som lyfter dig till mig
— min andcdrägt, som upptorkar ångestsvetten
på din panna — ha, Gustaf!–––––––”
Hennes sköna armar flögo ursinnigt kring
hans hals —deras hufvuden sammangjötos,
liksom tvenne eldslågor — det ljusa håret
dränktes i de yppiga svarta lockarna — och–––––-
––––-’i samma ögonblick täcktes solen af
ett moln; — men när molnet försvunnit, föllo
de befriade strålarna på Celcstines sköna
gestalt, der hon med hufvudet slödt mot handen
satt vid det lilla skrifbordet. Men qvar på
örngåttskudden låg ännu hufvudet med
musta-chcrna, och öfver dess slutna ögonlock tycktes en
lätt slummer hafva höjt sina vingar. Celcstines
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>