- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
1458

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - S - slag ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



chose); ibl. en voici bien d’une autre, se ander
annan 2. b); han sade ingenting av det eet,
dylikt il n’a rien dit de pareil (ce genre, ᚼ
tel); allt var av samma ~ tout était frappé
au même coin (el. F de même fabrique*);
detta ~s människor les gens de cette e.;
cette s. de gens ;folk av detta ~ äv. F ces
gens-là; m. av mitt ~ mes pareils; detta es
skor ce genre de souliers; ett ~s lärd F une
espèce (ᚼ façon, manière*) de; FP comme
qui dirait un; ett ~s kulört tyg une s. de;
flera ~s de plusieurs sortes*; av första ~[et]
de premier ordre, se under ordning ; han är en
lögnare d:o F c’est le roi (prince) des
menteurs; vanl. c’est un fieffé menteur; djur av
gott ~ de bonne race; rrukt d:o d’un bon
acabit; d’une bonne e. ; intet ~s d’aucune
sorte: d:o mat pas la moindre chose à
manger; F rien à se mettre sous la dent; många
es divers; différents; något ~s de quelque
s/; utan d:o idé sans aucune (la moindre)
idée; d:o d:o resultat sans aucun résultat;
s. r. quelconque (d’aucune sorte); han är
ngt ~s agent äv. il est un vague
représentant: olika ~s divers; différents; variés;
dygd av rätta ~et vertu* de bon aloi ; jag
önskade, att du vore av samma ~ som han
je voudrais que tu fusses de sa trempe; folk
av samma ~ gens pl. de la même trempe
(catégorie, F farine el. de même acabit); han
(hon) är ensam i sitt ~ il (elle") est unique en
(dans) son genre (el. seul[e] de son espèce*);
av flera trid~ de plusieurs espèces*; två es
[de] deux sortes* (espèces*); vad ~s fågel f
quelle e. d’oiseau? vad ~s ost? quelle s. de
fromage? 2. v ad för e? F quoi? que
dites-vous? comment? vad är det för e?
qu’est-ce que c’est [F que ça] (el. que cela signifie
(veut dire))? qu’est-ce [à dire]? comment?

2. slag (-et, -), (av slå) 1. eg. bet. slående COUp;
av en hast ruade*; hammar-, knytnävs-, käpp-,
åske c. de marteau, de poing, de canne*, de
foudre*; ett ~ på dörren, i ansiktet, i bordet
un c. à la porte, à (sur) la figure, à (sur) la
table; ~ i ~ fig. c. sur c. ; ~ med flata
handen tape*; stark, claque*; ~ med vingarna
coup d’ailes*; ~ ~ c. sur c.; ge ngn d:o
rouer qn de coups; tomber sur qn à bras
raccourci[s]; ödets ~ les coups du sort; giva,
tilldela ngn ett ~ donner (porter, allonger,
asséner) un c. à qn; frapper qn; d:o med
flata handen taper (ᚼ claquer) qn; det är
som ett ~ i luften c’est comme un coup
d’épée* dans l’eau*; ᚼ c’est battre l’eau* avec
un bâton; riddare med flata värjan accolade*;
pumpe coup de pompe*; ⚓ batonnée*;
pen-dele oscillation*; det är som om han hade
fått ett eför huvudet c’est pour lui [comme]
un c. de massue*; få ett ~ recevoir (F
attraper) un c. ; få ett e, giva ngn ett ~
munnen, örat, se under munflsk, örfil; slå ett

~ för ngt fig. tirer l’épée* en faveur* de qc;
d:o ngn prendre fait et cause* pour qn; det
är ett hårt ~ för honom fig. c’est pour lui
un rude coup (el. un c. de massue* el.
d’assommoir); oväntat ~ c. inattendu (stark, de
foudre*). 2. rytmisk rörsise : böljornas, vågornas
~ mouvement (agitation*) des vagues*; böi.
jornas ~ mot stranden le clapotis, -tage, -tement;
hjärtats ~ battement [de (du) cœur]; palpitation[s]*; pulsens ~ pulsation*; hjärtat slår
70—80 slag i minuten le cœur bat 70 à 80
coups à la minute; ro med kraftiga ~
ramer vigoureusement; faire force* de rames*.

3. klockslag: på ~et à l’heure* [sonnante];
in-flnna sig, komma på ~et äv. venir à point
nommé: jag skall vara där på ~et äv. j’y
serai à l’h.* même; je s. exact; klockan är på
~et ett il est une heure précise (juste); une
h. va sonner; kl. 11 ~et à onze heures
sonnantes (précises); au coup de 11 h.*

4. plötsligt avgörande: göra ~ i saken emporter
(faire pencher) la balance; déterminer le
succès (el. l’insuccès) de qc; décider [de] qc;
porter coup ; F enlever la pièce ; trancher la
difficulté; i (med) ett ~ tout d’un coup; F
du c. ; d’un seul c. ; d’emblée*; du kan bliva
rik i ett ~ tu pourras faire fortune* du c.

5. fåglars drill, näktergalen», lärkans chant;
ramage; drill roulades*; lockfågelns ~ voix* de
l’appelant; vaktelns ~ courcaillet. 6. tid:
gå ut ett ~ sortir un instant, jfr ögonblick.

7. ⚔ bataille*; combat, se strid; mindre
affaire*; action*; fälte b. [rangée]; sjöe b.
navale; ~et vid Lutzen äv. ibl. la journée de
L. ; i d:o à la b. de L. ; han stupade i d:o dans la
b. de Jj. ; redogörelse för ett ~ récit de (d’une)
b. 8. varv a) tour äv. ⚙; hjule t. de roue*;
ventil~, pumpens, sliden» ~ etc. upp och ned COUp

[de piston]; göra 100 ~ i minuten faire 100
coups à la minute : skärpet går tre ~ 0m livet,
fait trois tours; vrida om nyckeln två ~
fermer [la porte] à double tour; b) ~ vid
kryss-ning bordée* (bord) ; göra ett ~ courir une b. ;
d:o korta ~ courir à petites bordées; göra
sina ~ för ngn eg. tourner; fig. s’empresser
autour de qn, se under fjäsa, kurtisera; C) göra
ett slag [på däck] faire un tour [sur le pont] ;
gå några ~ äv. se promener; F se balader;
d:.o fram och tillbaka aller et venir; faire
quelques tours en long et en large; F f. les
cent pas, jfr varv. 9. läk. e[anfall] attaque*
d’apoplexie*; F coup de sang; dödligt a.
foudroyante; värmee coup de ‘haleur*; ~
avoir une a. d’ap.*; être frappé d’ap.*; han
dog av ~ il mourut [d’un coup] d’ap.*; rörd
av ~ frappé d’ap.*; fallen för ~
apoplectique; medel mot ~ remède apoplectique.
10. jakt a) om hundar piste*; voie*; få, ha ~
sentir [à la p.]; flairer; rencontrer; få, ha ~
på ngt eg. être sur la p. (v.) de; eg. av.
[parvenir à] découvrir; apprendre par chasard,

I ssr återges vanl. oförändrat.I följ. ssr förändrat.Närmast motsvarande.Återges genom omskrivn.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/1462.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free