- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
881

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - M - man ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



le monde (t. le m. sur le pont); var ~ tout le
monde; chacun, etc. se var; vara i tmr[s] es
mun être dans toutes les bouches; vara vars
es niding être réputé infâme ; ~ ur huse
sortir tous; se mangrant; förste ~ i roten ⚔
chef de file*; hans närmaste ~ son bras
droit; ställd till viss ~ om värdepapper
nominatif; strid ~ mot ~ combat corps à corps;
främre män fotbolls~pel avants pl.; bakre män
fotbolls~pel derrières pl.; fyra ~ högt à quatre;
[quatre] par quatre; stå d:o être quatre
[hommes] de front, ⚔ äv. à quatre rangs de
profondeur*; god e, ne god I; hundra ~ cent
hommes; 200 ~ till häst 200 hommes à
cheval (cavaliers); min gode ~ i tintai mon
brave; mon camarade; F mon vieux;
väpnade män des hommes armés el. en armes*;
gemene ~ soldats [d’infanterie* (F
fantassins), du génie, du train] (cavaliers;
artilleurs); menige ~ le peuple (le
vulgaire); var en ~ sois homme; en ~ står vid
sitt ord ordst. un homme, une parole; un
honnête homme n’a qu’une (que sa) parole;
det står en ~ bakom ordet on peut se fier à
sa parole; c’est un homme de p.; il tient
sa p. ; på fartyget voro 30 ~ il y avait 30
hommes à bord; vara tredje ~ kort. faire le
troisième [joueur]; tredje ~ tiers; genom
d:o par l’entremise* d’un tiers; alla som en
~ äv. d’un commun accord; d’une commune
voix; à l’unanimité*; ibl. spontanément; en
stor ~ kroppsi. un homme grand; «ndi. un
grand homme; du år dödens ~ tu ~s un
homme mort; känna sin ~ connaître son
homme; han är min ~ c’est mon h. el. l’h.
qu’il me faut: ibl. je m’en tiens à lui, se
sagese; han är sin hustrus ~ il est le mari
de sa femme; vara en [hel] ~ être un homme
tout entier (tout d’une pièce), un maître
homme; vara ~ för sig être indépendant;
han är ~ att ... il est homme à ...; il est
bien capable de ...; han är icke ~ att göra
det il n’est pas de taille* (de mesure*,
d’étoffe*) à cela; il n’en a pas l’étoffe*; det
är jag ~ för, jag är ~r ~ je vous en
réponds; je le prends sur moi; ᚼ tenez-vous
en à moi; han är rätte enen därtill c’est
l’homme [qu’il convient, qu’il [vous] faut,
etc.]; du är mig just den rätte enen därtill
iron. F tu ~s un beau sire pour faire cela;
vända sig till orätt ~ s’adresser mal; det
talas om det ~ och ~ emellan on en parle
[un peu] partout; cela se dit (se chuchote),
c’est un bruit qui court [de bouche* en
bouche*]; ce bruit est répandu; tout le
monde en parle; ~ emellan, från ~ till ~
de main* en main*; ᚼ d’homme à homme;
’X/ [e]mot ~ [d’]homme à homme; äv. corps
à corps; ~ efter ~ a) de génération* en
génération*; de père en fils; b) el. ~ för ~ un
à un; l’un après l’autre; l’un à côté de
l’autre; ngn gg successivement; à la file; ~
för ~ ibl. homme à homme ; följa varandra
~ för ~ aller l’un après l’autre, à la file, ibl.
en file indienne; tför män* [côté des]
hommes; förgås med ~ och allt périr corps et
biens (ᚼ cargaison*); det blev 3 kr. per ~ les
frais [se] montaient à (F ça faisait) 3 c. par
tête*, par personne*, chacun ; tu ~ hand
à deux; en tête-à-tête; entre quatre [F -z ]
yeux; nu äro vi på tu ~ hand ofta enfin seuls!
stå till sista ~ rester jusqu’au dernier;, den
sjuke enen l’homme malade (vanl. om iur*.
-taten). 2. äkta man: vanl. mari; ᚼ épOUX; P
homme; hans styvmors andra ~ le second
mari de sa belle-mère; min ~ (äkta man) mon
mari; P mon homme; ofta monsieur jämte
familjenamnet; en ammas ~ äv. père nourricier;
nu och hustru mari et femme*; les époux;
jur. ibl. les conjoints; leva som d:o vivre
maritalement; som tillhör en äkta ~ marital;
enen i huset le maître de la maison (de
céans); le mari, se herre; min herre och ~ F
mon seigneur et maître; eder blivande herre
och ~ äv. votre futur; taga sig en ~ se
marier: ~ [trouver à] se marier el. s’établir
(F se caser); hälsa er ~ mes compliments,
etc. à [Monsieur] votre mari; orta à Monsieur
(och familjenamnet). II. obest. pron. On el. ofta
l’on; i sht on kan vara ohövligt VOUS, n0U8, il,

etc. ; ~ säger så on [le] dit ; om ~ vill tro
mig si l’on m’en croit; ~ är då icke till den
grad slav on n’est pas tellement esclave[s];
~ bör ej klaga on ne doit (il ne faut) pas se
plaindre; ~ bor, sitter, sover m. m. bra här
ofta F on est bien ici; ~ hör honom,
skulle ~ tro à l’entendre, on croirait;
måste göra det il faut le faire; hur skall ~
göra är. comment (F que) faire ; qu’y a-t-il à f. ?
~ skall tänka sig för, innan ~ talar il faut
réfléchir avant de parler; skall aldrig
såga aldrig il ne faut jamais dire jamais,
oftare j. dire: fontaine*, je ne boirai j. de ton
eau*; det tycker ~ inte om äv. cela ne plaît
pas [aux gens, à tout le monde, etc.]; ~
vände sig tiu portvakten s’adresser ; ~ kan ej
mera tvivla därpå il n’y a plus à en douter.

mani|a1, t. exhorter; ibl. engager; ngn gg
avertir; ᚼ inciter, etc.; ~ lodiina etc. élonger ;

en anda utombords passer en dehors ; ~ ngn
till sin skyldighet exhorter qn à (ibl. presser
qn de) faire son devoir; till lydnad
engager à obéir; ämnet ~r mig äv. me demande;
~ gott för ngn hos ngn intercéder pour qn
el. en faveur* de qn; ibl. s’employer (el.
employer ses bons offices) pour qn; det ~r gott
för dig cela parle en ta faveur, te
recommande; förnuftet ~r oss att nous invite, dit;
~ till nya ansträngningar inciter à de
nouveaux efforts; allt ~r oss till glädje tout
[nous] convie el. invite à la joie; känna sig
ed att göra ngt se sentir poussé à; croire do
Feminin. F Familjärt. P I lägre språk. ᚼ Mindre brukl.Militärisk term.Sjöterm.Teknisk term. ’Il aspirerat il.

* Feminin. F Familjärt. P I lägre språk.Mindre brukl.Militärisk term.Sjöterm.Teknisk term. ‘h aspirerat h.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/0885.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free