- Project Runeberg -  Svensk-amerikanska folket i helg och söcken /
439

(1917) [MARC] [MARC] Author: Ernst Skarstedt
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - 12. Det så kallade svensk-amerikanska språket

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

:139

gubbakricken. Det tog mig en stvv funderare att utleta, atl han
med den besynnerliga benämningen menat en bäck, som heter
tiobel creek, lin dag sade ban. I morgon blir det regn, för
vi se snömunken tydligt.» Därvid kastade ban blicken mot en
snöklädd bergtopp. Det var snow mountain, som han översatta
med snömunken. Pekande på elt verktyg, soin kallas canthook.
ropade ban vid ett tillfälle: Häck hit countyclcrken (titeln på en
politisk ämbetsman).

En hotellägare talade om sina gäster som sina kostymer .
en förvrängning av del engelska cuslomers. Nu måste ni ge er i
väg, jag måste vara i cirkuskårten klockan 11 . sade ban cn gäng
lill mig och en vän. Med cirkuskårten menade ban eircuitcuurt
kretsdomstol). Lika omedvetet träffande var en gammal
nybyggares benämning på legislaturcn. Han kallade den för ladies
lcisure» (damernas ledighet, fruntimmersmaklighet . En av mina
bekanta kallar bronchitis för brown killens (bruna kattungar .
En gammal svensk farmare beskrev sin farm med följande
ord-•lag har den finest, 1110st beautifullest farm, you havc nånsin never
in your lifc seen. The house is 011 the top of the knöl. Med
det sista ordet menade ban det engelska knoll (kulle). Dråplig var
en nybyggares försvenskning av det engelska initiate inviga . Han
sade sig skola lill ell föreningsmöte för atl bli »nerskitad initiated .
En svensk affärsman i Chicago förklarade sig en gång skola gä
på leatern för alt höra den svenske sångaren Lundgren. Han
hade på affischen läst opcranamnet Lohengrin.

Bland de mest skrattretande förvrängningar jag hört omtalas
äro ett par, som en av mina vänner under sina resor som
tidningsagent fick höra. I en liten stad i Minnesota hörde ban
omtalas en svenska, som alltjämt pinade sin omgivning med
cn rysligt dålig engelska. En dag kom hon in i en butik för
alt köpa en tillbringare. Som hon icke kände det engelska namnet
på en dylik pjäs, försökte hon göra sig förstådd genom diverse
tecken och vridningar med händerna. Då bodbiträdet slutligen
begrep, vad hon menade, och framtog cn tillbringare, som hade
en i hennes tycke för mycket krökt pip eller öppning,
tydliggjorde hon med följande ord sin önskan alt få en med rakare
pip, så att mjölken, som hon ämnade ha i den. icke komme alt
rinna tillbaka, när hon ville hälla ut den: »Aj vånnt vånn, som
vånnt runn back venn aj gå to häll». Med runn run) menade
hon rinna och med häll hälla, men för amerikanen lät det, som
om hon velat säga: »Jag vill ha en, som inte springer tillbaka, när
jag gär till b—e.» Dä jnin vän agenten en dag kom lill elt
fannhem och frågade hustrun i huset, var mannen kunde träffas,
svarade hon, pekande på ett skjul, där en arbetsvagn stod: Han
ligger där borta vid väggen och grisar.» Hon ville säga. alt

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 22:55:55 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svamfolket/0447.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free