Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Ljudöfvergångar och associationsförändringar.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Det lat. claudere > clōdere borde gifva oss ett ital.
*chiodere,[1] men det heter ej dess mindre chiudere. Detta beror
därpå, att på grund af den fornlatinska betoningen blef lat.
claudere i sammansättningar -clūdere såsom cóncludere,
ínclūdere etc., och härar har clūdere > chiudere såsom simplex
abstraherats. I fr. clore )( conclure, reclure är däremot det
ursprungliga förhållandet bevaradt. Och så kan ofta genom
abstraktion ur sammansättningar ett ords enkla form varda
förändrad.
Slutligen må omnämnas det analogiska kariosum, som
heter nescioquis. Satsens ursprungliga lydelse torde väl
varit nescio quem (= ’jag vet icke hvem’), men uppfattande
densamma som ett ord bildade man efter böjningen ack.
quem — nom. quis denna, minst sagdt, underliga form.
Tänkas kan dock äfven, att detta uttryck utgått ur en
indirekt frågesats, i hvilket fall romarne blefve fritagna från
beskyllningen, att — mirabile dictu — i hastigheten ha
satt ackusativ-objektet i nominativus.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>