- Project Runeberg -  Rytmens trollmakt /
155

(1905) [MARC] Author: Gustaf Cederschiöld
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Meningsförtydligande af rytmiska ljudserier - Främmande språk

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

FRÄMMANDE SPRÅK

155

det vill ganska utvecklad konstfärdighet till att’härma
t. ex. en fågels sång på sådant sätt, att åhörarna tro
sig höra fågeln själf och tillika i ljuden höra ett
yttrande på sitt eget modersmål. Men att konststycket är
utförbart, det beror väsentligen på människotalets
variabilitet, i förening med dess vårdslösande af svagtoniga
stafvelser och slutligen af den stora vikt, rytmen har
för meningens uppfattande.

Tydningar eller meningsförtydligande
modifikationer af hörda ljudserier kunna förekomma i
ganska många olika fall, och den hörda ljudserien kan
vara frambringad på högst olika sätt. Det kan vara
mänskligt tal på ett för åhöraren obegripligt språk, det
kan vara läten af djur, instrumentalmusik, buller af
hvarjehanda slags redskap eller maskiner, af vind eller
vatten m. m.

Främmande språk.

Att åhörandet af tal eller uppläsning på ett
obekant språk skall egga till tydningsförsök, är ju mycket
naturligt. Och när åhöraren ej känner andra språk än
sitt eget, blir det gifvetvis detta, han sträfvar att
igenkänna i de främmande ljudförbindelserna. På den tiden,
då latinet var vår kyrkas språk, hafva helt visst många
af de latinska formler, som folket ofta hörde framsägas
eller sjungas af prästen, fått mer eller mindre sinnrika
och mer eller mindre ljudlika uttydningar på svenska.*

* Naturligtvis kunna sådana förvrängningar, som icke gifva god
svenska till resultat, också förekomma. Eftersom orden Hoc est corpus
... filioque med stor högtidlighet uttalades vid transsubstationen (d. v. s.
biödets och vinets förvandling till Kristi lekamen och blod), så upptogos
dessa ord i formen Hokus pokus filiokus till trollformel vid profana
förvandlingsförsök och häxmästerier.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 16:50:36 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/rytmtroll/0165.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free