- Project Runeberg -  Lärobok i ryska enligt Mästerskaps-systemet /
199

(1920) [MARC] Author: Ernst G. A. Lidblom - Tema: Language, Russia
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

199

Till 8 kl. höra: Коллёжскіе Ассёссоры, старой гвардіи
Штабсъ-Капитаны и Штабсъ-Рбтмистры; молодбй гвар|
діи, артиллёріи, Инженёрнаго и Кадётскаго Корпусовъ
Капитаны и Ротмистры; флота Капитанъ-Лейтенанты.

Till personer, hörande till 9—14 rangklasserna, skriver
och säger man: Его Благородіе (resp. Ваше Б-е) Hans (Ers)
Välborenhet.

Om dithörande personer se s. 197.

Anm.: Высокопревосходительство av adj. высокій hög
och verb превосходить överträffa, excellera.

Графъ greve har titulaturen Сійтельство, av verb сіять
glänsa (jfr tyska Erlaucht av erleuchten) eller också
adjekti-viskt tillagt Сіятельный Графъ och t. o. |fi| i superlativ form
Сійтельнѣйшій Графъ (jfr. tyska Erlauchtigster Herr Graf).

Några furstar, Князь, plur. Князя (se s. 145), ha titeln
Свѣтлость (fem.), av adj. свѣтлый klar (jfr. tyska Durchlaucht)
och adjektiviskt Свѣтлѣйшій Князь.

Благорбдіе av adj. благій god, ädel, välgörande, i sms.
= väl, och verb родить föda.

Alltså vid tilltal till en rangperson: t. ex. Bårne
Благо-рбдіе, Ваше Превосходйтельство, Ваша Свѣтлость.

När man talar om en rangperson: t. ex. Его Благородіе,
Его Превосходительство, Его Свѣтлость och vid adress på
brev, t. ex. Его Благородно (dat.), Его Превосходительству,
Его Свѣтлости.

För kvinnliga personer användes ея i st. f. его och de
fem. änd. för titeln, t. ex. Коллёжская Регистраторша,
Прагюріцица, Поручица, Капитйнша, Ротмистрша,
Совѣт-ница, Полковница, Генеральша, Графйня; Княгиня är en
furstes gemål, Княжна (gen. plur. -жёнъ) hans dotter.

I vardagsspråket användes även Секретарша, Ассёссорша.

I dubbelsubstantiven böjes ej första ordet, t. ex. я спѣшу
къ Генералъ-Губернатору jag skyndar till generalguvernören.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 16:48:13 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ryskmast/0207.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free