- Project Runeberg -  Inledningsvetenskapen till den Heliga Skrift /
33

(1872) [MARC] Author: Martin Gabriel Rosenius
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

33

LXX är gjord på den efter Alexander den Store
allmänt utbredda xoivrj diàhxrog och således på samma
slags gräkiska, som den, på hvilken N. Testamentet blifvit
författadt, blott med den skilnad, att den uti detta sednare
förekommande är åter en afart af y.oivrj diäley.Tog, den
hellenistiska gräkiskan. Af öfversättningens olikartenhet
i de särskilta böckerna kan man sluta, att den gjorts,
icke af en, utan af flere. Ocli trots den höga tanke, man
lätt gör sig om denna äldsta öfversättning af G.
Testamentet, har den dock, vid närmare undersökning,
befunnits vara ett ganska bristfälligt verk. Pentateuken är
visserligen jemförelsevis utmärkt af ordagrannhet och en viss
formfulländning. Men de historiska böckerna för öfrigt
förråda deremot mycken brist på språkkännedom. Och
hvad beträffar Profeterna, så är Jeremia ytterst
godtyckligt öfversatt, Daniels bok snarare bearbetad än öfversatt,
så att man redan från äldsta tider nödgades i dess ställe
begagna Teodotions öfversättning. Bland de poetiska
böckerna är Ordspråksboken bäst öfversatt, Psaltaren ytterst
slafviskt ordagrannt, Predikaren detsamma ända derhän,
att den ofta är alldeles obegriplig. Uti Jobs bok äro flera
svårare ställen rent af utlemnade. Och i alla böcker visa
sig, jemte sträfvandet efter en falsk ordagrannhet, den
största godtycklighet i utbytandet af tropiska, särdeles
antropomorfistiska uttryck mot egentliga, i undvikandet
af förment anstötliga ord och tankar, uteslutningar,
tillsatser, åsyftande att göra meningen tydligare, äfvensom
omställningar o. m. d. Det hela är således mera en
godtycklig bearbetning än en öfversättning. Och brist på
noggrann språkkännedom gifver sig tillkänna öfverallt.

B. De öfriga gamla gräkiska öfver sättningarna.

a. Den gräkiska öfversättningen af Aquila.
Författaren, Aquila, var en judisk proselyt från Pontus. Hans
öfversättning tillkom i förra hälften af andra århundradet

3

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 16:23:32 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/rmginledn/0043.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free