- Project Runeberg -  Dagen före drabbningen eller Nya skolan och dess män i sin uppkomst och sina förberedelser 1802-1810 /
263

(1882) [MARC] [MARC] Author: Rudolf Hjärne
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

1806.

263

(Granskaren öfvergår nu till en utförlig skärskådning af
öfversättningen af Ovidius, och då han uppvisat misstag i afseende på ord etc.
utbrister lian:)

Hvad skall man nu säga om dylika saker? Har du då
icke lexieon oeh grammatica, människa, för att se efter det
du icke vet? Äro dessa fel ej de gröfsta en skolpojke skulle
kunna begå? Och om nu ändå latinet alltid skall anses som
ett hufvndsakligt requisitum hos en magister, — skall ej den,
som examinerar dessa öfversättningar, finna de påtagligaste
bevis, att du med rätta blef excluderad? En menniska, som
ej kan explicera en latinsk mening felfritt, är väl den värdig
att förklaras skicklig till ungdomens undervisare? Och jag
frågar: är väl icke detta att på det grymmaste vis drifva
gäck med allmänheten? Är detta bättre än att spotta hvar
man i synen, när man kan pä detta sätt köra in de värsta
omeningar och lögner i dem?

Yidare ett allvarsamt ord. Yill du gagna en god sak?
Du har gjort ditt första steg och — huru? Hvad skall man
tänka om den sak du försvarar? Du har ju lemnat dina och
din saks motståndare ett önskligt, skenfagert bevis i händerna,
hvarmed de en dag skola kunna uppträda emot dig eller dem,
som förena sig med dig till samma ändamål, och således locka
allmänheten att tro dig och dem vara okunnige dårar.

(Efter granskningen af öfversättningarna af Ovidius yttrar förf. med
afs. på det öfriga:)

Detta må nu tjena till ett litet prof af dessa
översättningars förtjenst. Knappt är väl något af det öfriga så aldeles
rasande, som elegierna ur Ovidius; men felfritt är ingenting.
De grekiska styckena hafva äfven sina misstag i meningen,
ehuru de ej äro just så hiskligt grofva, som dem vi här
upp-vist. Äfven de rimmade ha sina fullieter. Öfversättningarna
ur Petrarca äro i allmänhet så tvungna och trälaktiga, att
man på många ställen ej lätt begriper meningen. Accenten
af orden är grufligt illa vårdad. (Exempel anföras). — Otaliga
sådana dåligheter finnas på hvarje sida. — De öfriga latinska
äro ej heller utan grufligt många fel, ehuru ej så grofva, som
i Ovidii Elegier. Men versslagen, särdeles det sapphiska, äro
aldeles förbräkacle.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 16:12:08 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/rhdagen/0373.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free