- Project Runeberg -  Svensk-amerikanska studier /
126

(1912) [MARC] Author: Johan Person
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

eftersats, som regeln är i engelska syntaxen, och icke
på motsatt sätt enligt den svenska.

I fråga om den ordagranna, språkvidriga
öfversätt-ningen syndas det mer än mot ordföljden. “Huru att”
i alla möjliga sammansättningar (ex.: “Huru att
skrif-va svenska” — “How to write Swedish”) finner man,
till allt annat än ögonfägnad, i nästan hvarje nummer
af de flesta svensk-amerikanska tidningarna — och det
icke blott i annonsafdelningen, där “Huru är detta?”
pöser i fetstil som en symbol af oblyg okunnighet, utan
äfven i de af “framstående förmågor” författade eller
åtminstone öfversatta artiklarna. “Att falla tillbaka
på” (to fall back on — att ha i reserv) är en annan af
de tusentals anglicismer af detta slag, som ständigt
förekomma i den svensk-amerikanska pressen,
tämligen ojämnt fördelade där.

Hvad emellertid den såväl som andra synda emot
språket, är visserligen klandervärdt, men dock
ursäktligt. Tvenne språk kunna icke existera bredvid
hvarandra så som engelskan och svenskan här i landet utan
att det ena tar intryck af det andra. Svenskan är här
i landet så svag gentemot engelskan — som dessutom
är ett synnerligen uttrycksfullt och bekvämt språk —
att den nödvändigt måste blifva lidande. De, som
hafva till sin uppgift att skrifva på svenska bland
svensk-amerikanerna äro oftast nödsakade att i det
dagliga umgänget använda engelska språket, och det
svenska blir för dem helt och hållet en minnessak.
Sär-skildt tidningsmännen få äfven under sitt arbete ha
det engelska språket för ögonen, och det är i många
fall de narras till anglicismer af ren optisk villa. På
så sätt kan man förklara till exempel det så ofta
förekommande ordet “adjoumera” (eng. “adjourn”) i stäl-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:21:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pjsveamstu/0126.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free