- Project Runeberg -  La Norvège littéraire /
20

(1868) [MARC] Author: Paul Botten-Hansen - Tema: Norwegian Literature
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Linguistique - Ouvrages sur la langue norroene - Littérature de l’ancienne langue norvégienne au moyen-âge.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


De la Saga romanesque de Fridthjof, sujet du célèbre poème de
Tegnér, M.r I. Aasen a donné une traduction dans la langue
populaire de la Norvège. (Christiania 1858, in-8). Cette
traduction, comme celles des sagas de Gunnlaug Ormstunga et de
Sigmund Brestessön par M.r Rygh, a été publiée par la Société
pour l’encouragement de l’instruction du peuple norvégien.

SAGA. Alexanders Saga. Norsk Bearbeidelse fra
trettende Aarhundrede af Philip Gautiers latinske Digt
Alexandreis, &c. (Chronique d’Alexandre. Traduction
norvégienne du treizième siècle d’Alexandreis, poëme latin par
Philippe Gauthier. Editée avec un glossaire par C. R.
Unger
). Christiania 1848, in-8. XVI et 234 pp.

SAGA. Barlaams ok Josaphats Saga. En religiøs
romantisk Fortælling om Barlaam og Josaphat, oprindelig
forfattet paa Græsk i det 8de Aarh., senere oversat paa Latin
og herfra igjen i fri Bearbeidelse ved Aar 1200 overført
paa Norsk af Kong Haakon Sverressøn. (Chronique de
Barlaam et Josaphat. Roman spirituel de Barlaam et
Josaphat, composé en grec au 8e siècle, traduit plus tard
en latin et de nouveau librement traduit de cette dernière
langue en norvégien vers l’an 1200 par le Roi Haakon
Sverressøn. Editée par R. Keyser et C. R. Unger
).
Christiania 1851, in-8. XXIV et 262 pp. av. un fac-simile.

————— Barlaam og Josaphat. En religiøs Roman.
(Barlaam et Josaphat. Roman spirituel. Traduit de
l’ancien norvégien par H. E. Kinck
). Christiania 1852,
in-8. IV et 299 pp.

SAGA DIðRIKS KONUNGS AF BERN. Fortælling om
Kong Thidrik af Bern og hans Kæmper, i norsk Bearbeidelse
fra det trettende Aarhundrede efter tydske Kilder.
(Chronique du Roi Diderick de Berne et de ses preux,
en traduction norvégienne du 13e siècle d’après des sources
allemandes. Editée par C. R. Unger
.) Christiania 1853,
in-8, XL et 381 pp. Avec 2 feuilles lithographiées.

SAGA. Karlamagnus Saga ok kappa hans.
Fortællinger om Keiser Karl Magnus og hans Jævninger.
I norsk Bearbeidelse fra det trettende Aarhundrede.
(Chronique de Charlemagne et de ses pairs. Récits sur

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 21:13:27 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/norvlitt/0040.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free