- Project Runeberg -  Udsigt over den norsk-islandske filologis historie /
36

(1918) [MARC] Author: Finnur Jónsson
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

36

sin tid var den ret god og sikkert en af de bedste af legatets
udgaver, der i ovrigti var ret ukritiske. De forhåndenværende
håndskrifter benyttedes og sammenlignedes; varianter anførtes,
men uden. system, 0$ der manglede enhed i bearbejdelsen.
Det bedste var den latinske oversættelse, der gjorde digtene
tilgængelige for det lærde publikum, der ikke forstod grund-
sproget. Det er fra disse oversættelser at former som »Val-
halla« og lign. hidrorer. Oversættelser findes på dansk af
STR lø] 78535555 langt bedre af F. Magnusson 1821
—93, på svensk RAN el hen SSI S3 på engelsk af
Cotile 1797," på tysk af Sehimmelmann 1777: denne
kalder sin bog for Die geheime gotteslehre der åltesten Hyper-
borier. Også enkelte digte oversattes særskilt, Skirnismål
endogså på græsk af Gråter (heksametrisk) 1S10!

Endnu skal bemærkes, at de fleste af de nævnte udgaver
ledsages af tildels meget værdifulde særafhandlinger om TOL=
skellige antikvar iske æmner (Gunnlaugss. f. eks. af en
om hbørns udsættelse, udtrykkene »dansk tunge+«, »viking«
osv.).

Foruden disse sagaer blev også andre udgivne på prival
bekostning, således på Suhms, som får bemærket. Etaldetstorre
sagaværker, der (for det AM’ske legat) forst skulde udgives i
Danmark, var Knytl ingasaga, men det trak i langdrag
med udgaven; selve teksten blev dog færdig, medens indled-
ningen m. m. Var under arbejde; imidlertid blev næsten hele
cplaget fortæret af mus, cg dermed var det forbi med det værk.
Den første virkelige udgave var Kongespejlfetked HERE
dan Einarsson 1763 med dansk og lat. oversættelse,
en såre fortjænstfuld og god publikation undt. hvad det rent
sproglige angik. Rimbevygla ved matematikeren Stefån
Bjornsson (ukritisk, men med gode oplysende anmærk-
ninger) udgaves 17S0M IKE is ten een udgaves 1775
og 1777 af Gr. Thorkelin. Den allervigtigste udgave Var
dog den af kongen bekostede store folioudgave af Heim s-
kringl!a, besørget af G, Sec ho min, Skulle oo bRonkse
Thorlaeins Werljau ff og il. i 3 statelige bind med
dansk og lat. oversættelse i årene 1777—83: den ledsagedes af
Snorres Vita (af biskop F. Jénsson) m. m. Endnu fojedes

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:50:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/noisfilohi/0048.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free