Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
takten av en kalebasskallra. Följande chorotisång sjunges vid
sådana tillfällen:
anám, aná, tá ayén skíales, átashlé ayén sikiáles, lâm sis,
hähuin néå huäsis, ta lâm sis yám, po hayéne sítyusis, sis,
hälea huäsis, nä lámes.
Det betyder ungefär: Jag har kommit, jag har kommit,
för att se mina bröder. Jag har kommit långtifrån för att
se mina barn. Nu äro de bra. De skola icke se fienderna.
Nu äro de bra, tillsammans med mig. Jag har kommit för
att se mina bröder. Fienderna skola icke döda dem. Här
äro de bra.
Min tolk, som kände indianernas seder och bruk, sjöng
också hela den första natten, vi voro i ashluslayhövdingen
Tonés by, denna sång. Sådan uppmärksamhet från de vitas
sida sätta indianerna värde på. Det anse de belevat.
Förhållandet till de vita. |
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>