- Project Runeberg -  Pieter Maritz. Boersonen från Transvaal /
16

(1890) [MARC] Author: August Wilhelm Otto Niemann Translator: Richard Bergström
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

efter den. Men detta är alldeles likgiltigt. Antingen äro dessa
män spioner, ocli då måste de skjutas ned, eller äro de det icke,
och i sådant fall bjuder försigtigheten att skjuta dem, innan de
hinna blifva det. Ty det är bättre att dessa dö, än att
mennisko-blod skall gjutas.»

»O, jag ber er att höra, hvad en man säger, som ett halft
århundrade i detta land tjenat evangelii sak», sade missionären.
»Äro då de svarte inga menniskor? Ni är nu i en upphetsad
sinnesstämning, emedan ni ej längre sedan än i går måst strida
mot de svarte. Äfven jag kunde hafva skäl att vara förbittrad,
ty de hafva bränt upp min hydda, i hvilken jag bott i tio års
tid som kärlekens predikare, och de hafva förstört mina trädgårdar
och anläggningar. Dock vore jag icke värdig att vara en Kristi
tjenare, om agg mot de okunnige och otrogne finge insteg i mitt
hjerta. Så måsten äfven I betänka, att I ären Kristi tjenare, ty
I ären ju kristne bland hedningar och lefvande efterdömen.
Dessutom tillhöra dessa män en annan stam och hafva icke utgjutit
ert blod.»

»Huru kan ni säga det?» invände baas. »De höra till
zulu-folket, hvilket ständigt besvärar våra gränser och med hvilket
våra grannar i öster oupphörligt föra krig. Just detta zulufolk
var det, som för två år sedan på engelsmännens anstiftan angrep
oss och förhjelpte engelsmännen till en seger, som de ensamma
helt säkert ej kunnat tillkämpa sig. Dessa båda äro ingenting
annat än spioner, utskickade för att undersöka, hvar bästa
anfalls-punkten är för Tschetschwajos horder. För öfrigt tala de
engelska, och det är det tydligaste beviset på, att de äro våra fiender.
Låt oss derför icke längre spilla ord härpå, utan göra slut på
skurkarna! Två svarta mindre göra två fiender mindre, sådana
förhållandena nu äro.»

Boerna gjorde sig å ny o skjutfärdiga, ty deras äldstes
anseende och mening uppvägde intrycket af missionärens ord. Men
denne stälde sig framför bössmynningarna och talade åter:

»Dessa män tala engelska, emedan de rest hit i sällskap
med engelska handelsmän, och först nu under resan hafva de
lärt litet af detta språk. De hafva genomvandrat hundratals mil
för att besöka missionsstationerna. De skola vid sin hemkomst
utså det guddomliga ordets säd i det mörka landet. I begån en
svår förbrytelse, om I träden’ hindrande i vägen för evangelii lära

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 18:07:20 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/napieter/0021.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free