- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
311

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - ... - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

συγκομίζω

311

stå skrifna d. ä. hans embete är det högsta i
Guds rike).
Στωικοί, ών, οι, se Στοίχοι.

σύ, σου, σοι, σέ, tu, te, du, dig Mt. 1: 20 sæpe;
utsättes, liksom andra personalpronomina, i
synnerhet för eftertrycks skull, ss. motsats t. ex. Mt.
3: 14 al.

συγγένεια, ας, ή (följ.) slägtskap; slägt, familj Lc.

1: 61, Act. 7: 3. 14.
συγγενής, ες (συν, γένος) af samma slägt, slägting,

anförvandt, anhörig Mc. 6: 4 al.
συγγενίς, ίδος, ή (fgde) slägting, »fränka» Lc. 1: 36

j| συγγενής. *
συγγνώμη, ης, ή (συγγιγνώσχω tänka med, hafva
samma tanke, medgifva, tillgifva, förlåta) medgift,
tillåtelse χατά σ. 1 Cor. 7: 6 tillåtelsevis, ss. en
tillåtelse, ett medgifvande; i profangrek. äfven
tillgift, förlåtelse. *
συγκά.δημαι (σύν, κάδημαί) sitta tillsammans 1. jemte

τινί 1. μετά τίνος Mc. 14= 54, Act. 26: 30.
συγκαδίζω, ισα (καδίζω) sätta ned tillsammans 1.
tillika Eph. 2: 6 (oss tillika med Christus i
himlen, så att vi hafva del i Christi herravälde —
detta framställes ss. redan skedt έν Χω Ί. i och
med Chr. J.; ty i och med Christi försättande på
sin högra sida har Gud ock försatt oss dit; jfr
1 Cor. 6: 2); inträns, sätta sig ned tillsamman
Lc. 22: 55, äfven sitta ned tillsamman.
† συγκακοπαδέω, ησα (κακοπαδέω) slita ondt 1. lida
tillsamman med ngn absol. 2 Tim. 2: 3 (kan
visserligen hänföras till alla dem som hafva att lida
i HERrans tjenst, men har närmast afseende på
Paulus, ss. synes af 8 och 9 verserna ||
χακοπά-δησον, τω εύαγγελίω (dat. commodi) 2 Tim. 1: 8
lid tillika (scil, έμοί med mig) för evangelium.
† συγχαχουχέομαι (χαχουχέομαϊ) fara illa, slita ondt,

misshandlas jemte ngn τινί Hebr. 11: 25. *
συγχαλέω, εσα.; εσάμην (καλέω) sammankalla, samla

Mc. 15: 16 al.; med. till sig Lc. 9: 1 al.
συγκαλύπτω; χεχάλυμμαι (χαλύπτω) med 1.
tillsammans betäcka, från alla sidor d. ä. helt och hållet
betäcka, hölja, dölja, p. p. p. Lc. 12: 2. *
συγχάμπτω, έκαμψα (χάμπτω) sammanböja, kröka
τον νώτόν τίνος metaphor. Rom. 11: 10 ngns
rygg d. ä. förödmjuka ngn. *
συγκαταβαίνω, έβην (χαταβαίνω) jemte ngn nedstiga
1. -fara Act. 25: 5 (neml. från det högre liggande
Jerusalem till Cæsarea vid hafskusten). *

συγχατάδεσις, εως, ή (följ.) bifall, samtycke,
instämmande, öfverensstämmelse 2 Cor. 6: 16. *
συγχατατίδημί; τέδειμαι (χατατίδημι) tillsamman 1.
med nedsätta; ined. nedlägga 1. -kasta sin röst
(φήφον) jemte ngn i urnan d. ä. vara af lika
mening med ngn, bifalla 1. instämma med ngn
i ngt, samtycka till ngt τινί Lc. 23: 51. *
συγχαταψηφίζω; ίσδην (σύν, χατά, ψηφίζω) tillika 1.
jemte ngn 1. några räkna; pass. tillika 1.
tillsammans med några μετά τίνων räknas Act. 1: 26. *
συγχεράννυμι, εχέρασα; χέχραμαι (χεράννυμι)
sammanblanda, af olikartade delar sammanfoga till ett
helt 1 Cor. 12: 24; pass. oskiljaktigt förenas μή

συγχεχραμένος–-άχούσασι Hebr. 4: 2 då

det (ordet) icke genom tron är oskiljaktigt
förenadt med dem som hört det (»om en spis skall
nära, måste den öfvergå i blodmassan och förena
sig med kroppen: skall ordet gagna, måste det
genom tron ss. en näringssaft förvandlas till föda
för själen och öfvergå i ande, sinne och vilja, så
att hela menniskan blifver sådan som ordet är och
fordrar»), eller ock: då det icke är oskiljaktigt
förenadt med tron för dem som hört (dat.
commodi); denna sednare tydning är både dunklare
och mattare.

συγχινέω, ησα (χινέω) med- 1. sammanröra
(ungefärligen = συγχέω), uppröra, uppvigla, uppegga
Act. 6: 12. *
συγχλείω, εισα-, εισμα.ι (κλείω) sluta igen, ihop,
tillsamman, tillsluta, stänga till, inne- 1. omsluta Lc.
5: 6; metaphor. innesluta 1. innestänga τινά εις τι
Rom. 11: 32 ngn inom ngt d. ä. gifva till pris
under ngns välde (τους πάντας dem samtligen,
både Judar och hedningar), så Gal. 3: 22 (så att
synden har allt liksom inom lås och nyckel, dit
lagen ss. herrskarinna insatt det); pass. v. 23.
† συγκληρονόμος, ov (κληρονόμος) medärfvande;

subst, medarfvinge Rom. 8: 17 al.
συγκοινωνέω, ησα (κοινωνέω) hafva gemenskap med
τινί ngt Eph. 5: 11, med ngn taga del riv/ i ngt
Phil. 4: 14 i det J med (mig) hafven tagit del i
min vedermöda, Apoc. 18: 4.
† συγκοινωνός, όν (κοινωνός) jemte ngn 1. också
delaktig τινός i 1. af ngt Rom. 11: 17 al., εν τινι
Apoc. 1: 9.

συγκομίζω, ισα (κομίζω) bära tillsamman, i
synnerhet bära ugn bort till de öfriga liken i grafvarne
(kyrkogården), begrafva Act. 8: 2. *

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0325.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free