- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
95

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Ε - ἑκούσιος ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ίχούσιος

af sig, komma till sig igen från ett sinnesrus
δικαίως 1 Cor. 15: 34 blifva rättsligen nykter. *
εκούσιος, ov (έχων, έχουσα) frivillig, χατά έχ. Phil.

14 till följe af frivillighet, af fri vilja, frivilligt.
εκουσίως, adv. (af fgde) frivilligt, af fri vilja, af
egen inre drift ( )( άναγκαστώς) Hebr. 10: 26,
1 Petr. 5: 2 med vett och vilja.
ϊκπαλαι, adv. (πάλαι) från fordom, af gammalt,
sedan lång tid 2 Petr. 2: 3, 3: 5.
έκπειράζω, άσω (πειράζα)) försöka, fresta, ställa på
prof τον Θεόν Mt. 4: 7, Lc. 4: 12 låta det komma
derpå an, om han skall visa sig ss. Gud (om han
skall hjelpa), likaså τον Χριστόν 1 Cor. 10: 9 om
han skall visa sig ss. Chr. (om han skall straffa);
αυτόν (Χριστόν) Lc. 10: 25 sätta 1. ställa på prof
(om han var den han utgaf sig för).
εκπέμπω, έπεμψα-, επέμφθην (πέμτΠο) utsända, ut-

1. bortskicka Act. 13: 4, 17: 10.
† έκπερισσώς, adv. förstärkt περισσώς Tisch. Mc.

14: 31 öfvermåttan; andra hafva εκ περισσού. ’
έκπετά.ννυμι, επετασα (πετάννυμι utsträcka, utbreda,

sämst, med πέτομαι) utsträcka Rom. 10: 21. *
εκπηδάω, ησα (πηδάω) springa ut Act. 14: 14. *
εκπίπτω, πέπτωκα, έπεσα, och έπεσον (πίπτω) falla
ut, ur metaphor. της χάριτος Gal. 5: 4 nåden
(blifva förlustig Guds nåd), του στηριγμού 2 Petr.
3: 17 (se ordet), ifrån, ned ined εκ Mc. 13: 25
(om stjernorna, der likväl Tischend. har
πίπτον-τες), Act. 12: 7 (om kedjor), utan εκ Act. 27:
32 (om båten s. föll ned i hafvet från fartyget);
falla bort, förfalla Jac. 1: 11, 1 Petr. 1: 24 (om
blommor — dock kan betydelsen »falla af 1. ned»
till marken lika riktigt användas); falla 1. komma
ur kosan (εκ της οδού), blifva väderdrifven,
kastas på strand, stranda, lida skeppsbrott, stöta på
εϊς τι Act. 27: 17; falla ur sin ställning Rom.
9: 6 d. ä. förlora sin giltighet, blifva utan
påföljd, äfven 1 Cor. 13: 8 förlora sin väsendtliga
charakter och sin giltighet.
έκπλέω. ευ σα (πλέω) ut.- 1. ni’.sef/la Act. 15: 39 al.
εκπληρόω, πεπλήρωκα (πληρόω) ut- 1. upp/?/Ζ/α Act.
13: 32. *

εκπλήρωσις, εως, ή (fgde) uppfyllande, fulländning,

hela tiden 1. längden Act. 21: 26. *
εκπλήσσω, εξεπλάγην (πλ^ήσσω) slå 1 stöta ut, till
ngn så att han kommer nr sitt läge 1. sin
ställning; deraf metaphor. försätta ngn utom sig,
bringa ngn ur sin fattning, bedöfva, förbrylla,
förskräcka; i N. T. pass. råka utom sig af förskräc-

έχτενης 95

kelse, förvåning, förvånas, häpna επί τινι Mt. 7:

28 al., äfven absol. Mt. 13: 54 al.

εκπνέω, έπνευσα (πνέω) utblåsa (scil. ψυχήν 1. β ίο v)
utandas, uppgifva andan (om att dö) Mc. 15: 37.
39, Lc. 23: 46.
εκπορεύομαι, εύσομαι (πορεύ μαι) utgå Mt. 17: 21
al. a) terminus a quo betecknas genom εκ Mt. 15:
11. 18 al, άπό Mt. 20: 29, Mc. 10: 46, παρά
τ ου πατρός Joh. 15: 26 (om den Η. Ande som
utgår från Fadren, hos hkn 1. vid hvars sida han
är); b) terminus ad quem med πρός Mt. 3: 5,
Mc. 1: 5, εις Mc. 7: 19 al., επί Apoc. 16: 14;
έκπορ. Act. 9: 28 (se εις πορεύομαι). — framgå
Mt. 4: 4 al.; utspridas Lc. 4: 37 (om rykte).
εκπορνεύω, ευσα (πορνεύω) bedrifva hor, otukt till

ytterlighet Jud. 7.
έκπτύω, υσα (πτύω) utspotta, utkasta, visa ifrån sig

Gal. 4: 14. *
† έκριζόω, ωσα; ωδήσομαι, ώθην (ριζόω)
era-dico, utrota, rycka upp med rötterna Mt. 13:

29 αϊ.; εχριζώϋητι Lc. 17: 6 ryck dig upp!
εκστασις, εως, ή (εξίστημι) rubbning från det
vanliga läget; iransl. sinnesrubbning vanligen i god
mening: hänryckning, exstas Act. 10: 10, 11: 5,
22: 17 (det tillstånd, i hkt det lägre
medvetandet helt och hållet trädt tillbaka — 2 Cor. 12:
2. 3 — och menniskan, ryckt undan den sinnliga
varseblifningen, befinner sig i den högsta
sinneshänförelse o. s. v.; andra tyda här: domning,
dvala); förvåning, häpnad Mc. 5: 42 al.

έκστρέιρω-, εξέστραμμαι (στρέψω) utvricla, vända
ut och in; p. p. p. helt och hållet förvriden,
förvänd Tit. 3: 11. "
εκταράσσω (ταράσσο)) högligen uppröra, oroa,
uppvigla Act: 16: 20. *
εκτείνω, ενώ, εινα (τείνω ten do, spänna, sträcka)
utsträcka, uträcka την χείρα, och τάς χείρας Mt.
8: 3 al., επί τινα emot ngn antingen i god
mening Mt. 12: 59, eller i fiendtlig Lc. 22: 53 (efter,
ngn, för att gripa ngn); utkasta αγκύρας Act.
27: 30.

εκτελέο), ε σα (τελέω) fullända, fullborda Lc. 14:
29. 30.

εκτένεια, ας (εκτενής) utsträckning, ansträngning,
ihärdighet; èv έκτ. Act. 26: 7 — έκτενώς, hkt se. *
έκτενέστερον, compar. till εκτενώς, hkt se.
εκτενής, ές (εκτείνω) utsträckt, spänd, uthållande,
ifrig, innerlig Act. 12: 5, 1 Petr. 4: 8.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0107.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free