- Project Runeberg -  Grunddragen af modersmålets historia /
18

(1898) [MARC] Author: Karl Ljungstedt
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Betydelseförändringar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

jag, det lat. animus (= själ) fullständigt flyttat öfver till
den öfversinliga.

Så vidt vi kunna varsna, är det äfven på samma sätt
stäldt med alla abstrakta uttryck. Själfva denna term är
till ex. bildad af det lat. abstrahere, som ordagrant betyder
fråndraga och har således ursprungligen en rent konkret
betydelse. Sak samma är det vidare med till ex. indelning,
öfversikt, sammansättning, utdrag, uppfattning, framgång etc.
etc. Hvart vi vända vår blick, märka vi, huru en ursprunglig
kroppslig och konkret betydelse ligger till grund för en
senare andlig och abstrakt. Kommer allt omkring, är kanske
således denne af oss bildade så djupt föraktade vilde en
gammal bekant, som ännu bor kvar i vår egen barm.

Orden voro, sade vi, i afseende på sina yttre konturer
ständigt utsatta för idé-associationernas tusentals olika
attraktioner. I än högre grad gäller detta beträffande deras
betydelsesfärer. Dessas så att säga kantlösa kanter kunna
vidgas eller hopträngas på tusende sätt, allt eftersom de
attraheras eller repelleras af våra idé-associationer. Den
obetydligaste likhet i ordens konventionella betydelser eller
användning kan gifva anledning till en kedja af
betydelseöfvergångar, i hvilken den sista länken kan varda
fullkomligt olika den första.

Det finnes tyvärr ej så få exempel på, att människor
handla hjärtlöst, ja så hjärtlöst, att det nästan ser ut, som
om de alldeles ej hade något hjärta, ehuru det är
fullkomligt omöjligt att en enda sekund kunna lefva utan ett hjärta.

Och öfver hufvud taget är det ej så sällsynt, att själfva
statens öfverhufvud bär sig så hufvudlöst åt, att man kan
tro han rent af tappat hufvudet, och stundom kanske han
till följd däraf också verkligen mister sitt hufvud.

Det fr. belle dame betyder naturligtvis egentligen
’vacker kvinna’, men det är äfven ett namn på trädgårdsmollan,
ehuru denna växt ej kan sägas utmärka sig genom någon
vidare skönhet. Det motsvarande ital. bella donna har
blifvit en benämning på en annan synnerligen giftig växt.
Den eng. reflexen häraf beldam betydde i äldre tid ’nådig
fru’, men skönheten förgår som bekant med åren och nu

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:19:13 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/madermal/0022.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free