- Project Runeberg -  På långfärd med Snark /
339

(1925) [MARC] Author: Jack London Translator: Mathilda Drangel
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

skaffa mig fella’ liten fella’ mussla — kcti-kai han
stanna.»

Kai-kai är det polynesiska ordet för föda, mat och äta.

»Gå ut och gå», är en säregen fras. Om en sjöman
tillhörande
Salo-monsöarna får
befallning att hugga en
talja i storb ommen för
att hålla den stadig,
säger man: »Den fella’
storbom han spatsera
för mycket.» Om en
sjöman begär tillstånd
att få gå i land på en
stund, säger han, att
han önskar att få »gå
ut och gå». Och om
han är sjösjuk,
förklarar han detta genom
att säga: »Mage
tillhörande mig gå ut och
gå för mycket.»

T o o mu ch — för
mycket — betecknar alls icke någon överdrift. Det
är ett enkelt superlativ. Om man frågar en inföding,
hur långt det kan vara till en eller annan by, kan han
svara antingen »Strax här», eller också: »lång väg
liten bit», eller »lång väg stor bit», eller »lång väg
för mycket». Men detta sista betyder inte, att man
ej kan gå dit, utan att man skall gå längre än om b3rn
låge »lång väg stor bit» bort.

Mary är detsamma som »kvinna». Varje kvinna

105. Från Fin Bori. Malaita.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 15:46:03 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ljsnark/0339.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free