- Project Runeberg -  Livsspørgsmaal : Blandede Skrifter /
xvi

(1888) [MARC] Author: Leo Tolstoy Translator: P. Em. Hansen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Indledning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

XVI
gjort mig angst og bange; jeg stræbte bort fra det,
og paa samme Tid var det dog, som jeg endnu
haabede noget af det.
»Og dette skulde hænde mig paa en Tid, da jeg
i alle andre Henseender havde opnaaet, hvad der
ellers anses som Topmaalet for menneskelig Lykke.
Jeg var henved de femti; jeg havde en god, smuk,
agtværdig, kjærlig og elsket Hustru, flinke Børn, en
stor Formue, som uden nogen Ulejlighed fra min
Side stadig voksede og tiltog i Størrelse. Mine nærme-
ste og mine bekjendte havde aldrig agtet og skattet mig
højere; jeg blev rost af fremmede, og jeg kunde uden
særlig Anmasselse anse mig for at være berømt. Det
var saa langt fra, at jeg var syg paa Sjæl eller Le-
geme, at jeg tværtimod kunde glæde mig ved at
være i Besiddelse af en saadan aandelig og fysisk
Kraft, som jeg kun sjeldent har truffet hos Folk af
mine lige. I fysisk Henseende kunde jeg holde ud
at meje og slaa Hø saa godt som nogen Bonde,
medens jeg i aandelig Henseende var i Stand til at
arbejde otte, ti Timer i Træk*), uden at føle Spor af
Overanstrengelse. Men til Trods for alle disse Be-
tingelser for at kunne føre et lykkeligt Liv, var jeg
ikke desto mindre kommen til det Resultat, at jeg
ikke kunde udholde at leve, hvorved jeg, som en
Følge af min Frygt for Døden, endnu maatte anvende
*) Den tyske Oversættelse af »Skriftemaal*, der i det Hele
taget vrimler af de besynderligste Fejl og Misforstaaelser,
har her »atten Timer«, idet Oversætteren, komisk nok,
har læst »vosem, désjæt« (otte, ti) sammen, hvorved han
igjen, i Stedet for »vosemdésjæt« (firs), der vel er fore-
kommet ham altfor meget, har læst »vosemnatsat« (atten).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 15:41:50 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/livssporg/0024.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free