Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
suggererande kraft på en stor del av den ungdom,
som i Levertin dyrkar icke blott skalden och
essayisten utan också språkkonstnären. Att en
hel rad av våra yngre skribenter — jag säger
avsiktligt skribenter och inte diktare — skriver
en svenska, som i stort sett måste betecknas som
korrumperad, har utan tvivel ytterst sin grund i
den osäkerhet, varmed Levertin, deras stilistiska
föresyn, behandlar svenska språket. Hans
fram-ställning vimlar av osvenska vändningar, befängda
ordsammanställningar och av konstruktionsfel,
som en skolpojke skulle förstå att undvika. Ett
par exempel, gripna ur högen, må tjäna som bevis.
I recensionen av Laura Marholms bok »Till
kvinnans psykologi» vill Levertin ha sagt, att
om också förlaget kunnat låta det dåliga språket
gå på författarinnans räkning, så hade dock
aldrig skildringen av fru Mailing bort få lämna
pressen. Detta får i Levertins formulering följande
lydelse:
Om det förlag, från vilket boken kommit, kunnat låta
passera på författarinnans räkning ett språk, som står det
mesopotamiska långt närmare än det svenska, aldrig hade
något sådant som skildringen av fru Mailing (s. 169)
ocen-surerat bort ft lämna pressen.
Detta är icke svenska utan mesopotamiska.
På samma sida finner man följande praktblomma:
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>