Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Döda ord (1891)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
En och annan av våra längst gående purister har
åsyftat att ur svenska språket alldeles avlägsna
lånord med främmande klang.
Numera vill väl knappast någon gå så långt. Man har
insett, att många av dessa lånord redan satt sig så
fast i språket, att de svårligen kunna, och blivit
så nyttiga, att de icke böra utrotas [1]. Själva deras
egenskap att vara internationella kan i många fall
(i synnerhet när de äro »tekniska termer») innebära
en icke ringa fördel.
Men icke dess mindre är det gagnande att vid sidan
av dessa lånord bevara eller anskaffa rent svenska
synonymer. Sådana bliva högst behövliga i enkel
folklig framställning, och då de i regeln ej fullt
täcka det utländska ordets begrepp, kunna de även i
lärdare språk vara mycket brukbara för att angiva en
särskild nyansering av begreppet.
Det kan väl knappast på allvar falla någon in att
vilja ur vårt språk utmönstra ordet bibliotek, fastän
detta ord låter så besynnerligt i
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>