- Project Runeberg -  Illustrerad svensk litteraturhistoria / 4. Gustavianska tiden /
224

(1926-1932) [MARC] Author: Henrik Schück, Karl Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Den gustavianska neoantiken

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

skaldekonst mera än den franska på ett sekel.» Vi hava lärt av Klopstock,
Wieland, Goethe med flera och dessa av de gamle. Varför hava vi
ej vänt oss omedelbart till dem? Vid våra översättningar hava vi
tillämpat en falsk metod, och i en översättning bör man »igenfinna
icke allenast huvudförfattarens karaktär, utan ock lynnet av hans
språk och så till sägandes av luftstrecket, av landet». Att denna
princip är den riktiga, finner Regnér av Tingstadius’ tolkningar av
de bibliska böckerna. »Det är en översättning, som jag läser. Men
jag glömmer det, när icke ett talesätt med avseende på mitt land
eller tidevarv därom erinrar mig. — — — Och då frågar jag billigt:
skall ej detsamma gälla om forntidens världsliga författare, de aldrig
nog beundrade stora snillen, men vilka man i översättningar ej gör
sig samvete att reformera?» Vi måste låta dessa skalder »behålla
deras urgamla kostym, det är: deras egna versarter, efterliknade så
mycket ett modernt språk möjligen tillåter. Tyskarna hava det
försökt, och första ögonkast säger mig, att den Vossiske Homerus
närmare liknar sitt original, på vilket han synes liksom avfattad,
än Popes och Rocheforts fritt vågade kopior». Efter dessa principer
äro de följande översättningarna verkställda: Hectors avsked ur
Iliaden, stycken av Sappho, Anakreon, Theokritos, Bion, Moschos
och Musaios samt romarna Catullus, Vergilius, Tibullus, Propertius,
Horatius och Ovidius.

Adlerbeths översättningar.



Kort därefter följde Adlerbeth honom i spåren, ehuru blott med
översättningar från latinet. 1804 utkom hans tolkning av Æneiden[1];
sedan följde andra dikter av Vergilius och Horatius. Han har här
helt anslutit sig till Regnérs principer. I företalet till Æneiden
åberopar han liksom denne tyskarnas exempel: »Det är Voss, som
genom sin översättning egentligen givit mig dristighet till den,
jag nu underställer det allmännas prövning.» Hexametern har givit
Voss fördelar, dem han förgäves skulle hava vunnit med något
annat versslag. Den enformiga alexandrinska versen Ȋr i sanning
föga lämplig för en översättning, i vilken man fordrar eller
åtminstone önskar att igenkänna originalets skiftrika harmoni, och rimmen
i allmänhet äro fjättrar, vilka snart sagt oövervinneligen hindra det
friare uttrycket av en forntidsförfattares tankar, som icke känt detta
tvång. De rimmade översättningarna av Greklands och Roms skalder
kunna därför med få undantag svårligen anses för annat än
imitationer, där översättaren ömsom måst utesluta mycket av
huvudskriftens innehåll och tillägga mycket av eget förråd.» I likhet med

[1] Redan 1798 hade han i Skald-skrifter utgivit en översättning av fjärde boken,
men på rimmade alexandriner.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 10:52:13 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ilsvlihi/4/0262.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free