Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Den gustavianska neoantiken
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
I viss mån kan Michelessi sägas hava varit en dylik. 1772 hade
han invalts i Vetenskapsakademien och höll därvid på svenska
språket ett tal om detta språks karaktär. Jag har — yttrar han
här — »översatt på edert språk, nästan ord för ord, Musæi
skaldedikt (Hero och Leander), så mycket svårare, som dess värde
består uti ett naturligt och okonstlat uttryck; vartill jag även lagt
Ovidii bägge brev över samma ämne. Jag har under detta arbete
märkt, att edert språk lyckligen lämpar sig efter de grekiska och
latinska bilder». Det är — anmärker Agne Beijer i sin
sakrika uppsats om Michelessi — av intresse att jämföra dessa båda
översättningar inbördes. »Det är nämligen ganska otvetydigt, att
Michelessi velat markera en bestämd stilskillnad även dem emellan.
Bäst lyckad är hans tolkning av Ovidius; här har han sett sig
oförhindrad att använda det gängse poetiska språkbruket, sådant han
kunnat läsa sig till det i äldre och samtida svensk dikt.» I Musaios’
Hero och Leander såg han däremot, visserligen med orätt, en
primitiv och naiv dikt av samma art som Homeros’, och detta sökte
han även i sin översättning få fram. Tyvärr var han icke nog inne
i det svenska språket att kunna skilja på det okonstlade och det
vulgära. Men hans brister i detta avseende röja dock hans avsikt
»och utgöra ett av de allra första vittnesbörden i vår vitterhet om
en åskådning, som i den grekiska dikten såg något annat, något
ursprungligare och mera patetiskt än i den latinska».
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>