- Project Runeberg -  Illustrerad svensk litteraturhistoria / 1. Forntiden och medeltiden /
266

(1926-1932) [MARC] Author: Henrik Schück, Karl Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Folkungatiden - Eufemiavisorna

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Hr
? £
266
Striden oin
Eufemia-
visomas
ålder.
I
I
isländsk bearbetning, vilken slutar med uppgiften, att konung
Hakon den gamle låtit från franska översätta boken på norska.
Det är denna norska prosaroman, som enligt fleras mening skulle
hava varit den svenske översättarens källa, och icke den franska
texten. Men en omsorgsfull jämförelse, som först Kölbing och nu
senast A. Nordfelt gjort mellan den franska texten, den isländska
sagan och den svenska Eufemiavisan, har lett till det resultatet,
att översättningen är verkställd från det franska originalet, ehuru
översättaren, som väl icke var fullt inne i franska, såsom hjälpmedel
begagnat den norska prosan; utrymmet hindrar mig att här rekapitu-
lera Nordfelts, såsom mig synes, bindande bevisning. Troligen var
det just därför, att hans original var den franska dikten, som han
använde samma versmått som denna: en rimmad vers med fyra
höjningar, vilken vers han sedermera begagnade också för de båda
andra, senare skrivna dikterna.
Slutskrifterna i de svenska dikterna äro således, vad uppgifterna
om originalen beträffar, fullt korrekta. Men äro de det också rö-
rande tidpunkterna, då dikterna översatts? Detta har blivit bestritt,
och man har fullt riktigt framhållit, att dessa slutskrifter icke kunnat
stå i de exemplar, som drottning Eufemia överlämnade till hertig
Erik. Så slutar Ivan: »Gud nåde den ädla fruns själ, som drott-
ning över Norge var med Guds misskund i tretton år». Detta är
alldeles rätt. Eufemia blev drottning 1299 och dog 1312 och var
således drottning i tretton år. Men denna uppgift kan ej vara ned-
skriven 1303 utan först efter 1312, och även i de båda andra dik-
terna omtalas Eufemia såsom död. När ha då dessa tillägg gjorts?
De hava onekligen en viss likhet sinsemellan, äro med all sanno-
likhet beroende av varandra, de två yngre av slutskriften i Ivan,
och det troliga är väl därför, att de gjorts av den, som sammanfört
alla tre till ett »corpus poeticum». Förmodligen skedde detta mycket
snart, kanske av översättaren själv eller av en honom mycket när-
stående person, som varit fullt inne i saken och fått sina upplys-
ningar av översättaren själv. Var och en av de tre dikterna fanns
ju från början blott i ett exemplar — väl de samma, som hertig
Eriks son 1340 ännu hade kvar —, men ville hertig Erik skänka
bort en samlad upplaga av alla tre, måste han låta göra en avskrift.
Att avskiivaren då tillfogat denna uppgift om »förlag och tryckår»,
innebär intet förunderligt. Någon förfalskning eller någon medvetet
falsk uppgift kan det ej vara tal om, ty en dylik måste hava ett
syfte, och man kan ej förstå, varför en avskrivare velat uppgiva, att
ett arbete varit en trettio eller fyrtio år äldre, än det verkligen
var. Och därtill kommer, att denne falsificator måste hava varit

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 10:50:27 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ilsvlihi/1/0304.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free