Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
73
og gav tildriv til aukande misjonssans. Skade var det at
det frå ekspedisjonen i Stavanger vart gjort so liten reklame
for den utgåva. Ekspedisjonen sende bokmåls-utgåva til
melding i målbladet «Stille Stunder». Bokhandlar A.
Ulle-stad på Voss, som tinga ioo nynorske, fekk ioo på
bokmålet. Verst var det at det vart putta nokre eksemplar
av bokmåls-utgåva innimillom dei nynorske, so kjøparane
kom og klaga. Eg skreiv til Lars Dahle og spurde beint
ut um det var sabotasje?
Misjonsprest Einrems bøker hev vorte lesne av mange
hardingar, og hev skapt interessa for misjonsarbeidet,
friske og menneskelege som dei er.
Mesta årvisst vitja misjonærar Ullensvang og fortaldc
frå misjonsmarkene, frå Madagaskar, frå Kina, frå Zulu.
Misjonsprest A. Olsen, bror til professor Magnus Olsen,
var med i Sørfjord på møte i alle grender det året det
var umfram-pengeinnsamling til Det norske
misjonsselskap. Me fekk inn yver 2000 kr. her i prestegjeldet då.
Santalmisjonen hev havt sine målsmenn til å arbeida
i Sørfjorden. Bjørnsons dikt til Skrefsrud opna hugen
hjå mange til samkjensla med misjonen i Santalistan.
Buddhistmisjonen fekk straks vener i Ullensvang, fram-
boren som han vart av folkehøgskulane i landet.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>