Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tillæg IV. 1) Ænnu en gang om våre „ulyksalige“ fræmmedord
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
232
på lanclsbygden, får jeg vel lov til å hitsætte følgende
ord av samme brevskrlver: ~Ligeledes var det højst
onskeligt, om Departementet tillod Skolerne at bruge
Deres Retskrivning elle:- i kvert Fald Stockholmermø
dets. Vi er nu omtrent nødt til at bruge Aars’s, og
lians <?’er har skabt store Vanskeligheder for os Bygde
lærere", idet hvært enkelt ord ni. må læres sær
skilt, efter en lang, lang ordliste altså, da ingen regel
slår til. Men dette ær et onde, som skulde søkes
tjærnet. Vi må jo stræve hen til, at hvær lyd bare
skrives med ét tegn, ikke med to eller Oere, som hvært
ojeblik it. d. engelsk, og at tilsvarende hvært
/egn, bokstav, altid bare uttales, læses, ut av boken,
med en og samme lyd.
Men ikke mere hærom denne gang. Æmnet ær
av mig omhandlet så ofte før, senest i „Norsk
blandkorn I" (1882), s. 57—8;,, i „Norsk bl.korn 11, s.
252—67, og i „N. bl.korn III", s. 357, „hvortil Lyst
havende indbydes".
Brevet ovenfor synes å måtte ha så meget mere
vægt, som det ej var ætlet til å bli præntet. Dærfor
kan jeg heller ikke nævne navn. Jeg voner dog nå
digst avlat av dets ophavsman, „i Betragtning af den
gode Hensigt", som det heter på vårt tyske kråkemål.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>