Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
148
har fra Begyndelsen af havt fornøjelig Omgang
med Fidias’s Kunstfæller og i den nyere Tid ogsaa
med min Ven, den store Perikles. Jeg hører, at
du undertiden, for større Bekvemmeligheds Skyld,
ledsager ham forklædt som en Citharspiller. Og
hvis jeg er rigtig underrettet, saa finder du slet
ikke mere Behag i Hipponikos’s sikeliske Duer
men foretrækker i Perikles’s Selskab at gaa ud til
Piræevs og beundre Pyrilampes’s Paafugle."
„Disse Paafugle er smukke," sagde Aspasia
troskyldig. „Du skulde selv gaa ud og se dem."
..Jeg kom nylig forbi Pyrilampes’s Hus",
svarede Hipponikos, „og hørte disse Dyr skrige.
Det var mig nok. Nu, det er Enhvers egen Sag
at søge sin Fornøjelse dér, hvor han finder den.
En Fornøjelse, som man har hjemme hos sig selv,
bliver man tilsidst kjed af. Og det lønner sig,
som jeg mærker, bedre at more En end at
beværte ham —"
Hipponikos saå meel disse Ord skarpt paa
Aspasia og haabede, at liun vilde sige Noget.
Men da hun tav, saa vedblev han: „Du véd,
Aspasia, at jeg i Megara har hjulpet dig ud af
ubehagelige Forhold; jeg har ført dig hid til Athen;
jeg har gjæstevenlig beværtet dig. Jeg har gjort
Meget for dig. Og sig nu, hvad Tak jeg har derfor.
Hører du. Aspasia? Hvad Tak har jeg derfor?"
„Den, der paa en saadan Maade spørger efter
Tak," svarede Aspasia, „vil have Betaling og
ingen Tak. Ogsaa du vil, som jeg ser, betales
for hvad du har gjort for mig. Dine Velgjerninger
har, lader det til. en bestemt Pris. Men du har
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>