Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Rettelser og Tillæg
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
S. 36. Ligesom Kongen her befaler, at man skal hugge Sönnen
i to Stykker og lade ham se Underkroppen, forat han kan overbevise
sig om hans Död; saaledes byder i et catalanisk Æventyr „die jüngste
Schwester“ (Nr. V hos F. Wolf, Proben portug. u. catal. Volksrom.
i Sitzungber. S. 56) en Konge, at man som Bevis paa, at hans
yngste Datter er dræbt, skal vise ham hendes störste Taa.
S. 40 L. 3 f. n. monne l. mone.
S. 41 L. 19 f. o. nok l. nokk.
S. 48 L. 5 f. n. nok l. nokk.
S. 51 L. 18 f. o. röde gullstól l. rödegullstól.
8. 53. Anmærkn. til VIII, 36, 37. Sammenlign Grimm Myth.
S. 1056 om Midler til at forebygge Trolddom: „Nöthigenfalls soll
man unbedenklich die verdächtige hexe schlagen, dass blut fliesst.“
S. 57 L. 1 f. n. tilföies: Lignende Stev findes ogsaa hos Landst.
S. 402 f.
No hev eg sá víðe vankað
báðe riðið og gengið,
eg hev sá lengi til möyann frídd,
og ingja sá hev eg fengið.
Hesten hav eg sá lengi riðið,
at hakann datt undan hóvo.
eg hev sá lengi til möyann frídd,
no er eg utav alle vóno.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>