- Project Runeberg -  Fria ord : en samling uppsatser utgifven af Publicistklubben /
405

(1878) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Om geografiska namn och om deras rättskrifning, af A. Hedin

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

och om deras rättskrifning.

405

väl förstå, att den håller på sådana häfdvunna
oriktigheter, som Venedig, Genua, Neapel, om det än å andra
sidan är svårt att inse att de konservativa intressena
skulle lida väsentligt afbräck, derest de riktiga
namnformerna antoges. Men deri finna vi anledning till
anmärkning, att den skrifver Car/Åagena, ehuru spanskan
ej har bokstafsförbindelsen th, Mani//a, ehuru detta skulle
läsas Manilja, men ordet lyder Manila, Buenos Ayres,
ehuru detta skrifsätt är föråldradt, Pørtorico (Puerto R.),
som är ett portugisiskt namn på en spansk ö, Syracusa,
Triest (för Trieste), Chili för Chile, Narz/a men Moskwa,
Schweitz, Bäjern, det sist nämnda ett »officielt ofog»,
för att tala med Kiepert, lika väl som »Bayern statt
des grammatisch allein gerechtfertigten Baiern».
Konstig är också, oemotsägligt, namnraden å de
svensk-norska konsulaten i Belgien. Landets hufvudstad, till
hälften »wäl lon sk», till hälften flamsk, får hvarken det
franska namnet Bruxelles eller det fiamska Bryssel, utan
det tyska Briissel. Vore meningen att genom svensk
stafning underlätta det riktiga uttalet, såsom ju skäligt
kan vara i ryska, polska m. fl. namn, så skulle
naturligtvis skrifvas Bryssel för Brussel (likasom Brygge för
Brugge), d. v. s. icke en tysk bokstaf (ii) utan en svensk
(y) anlitas. Men det är tydligen ej af pedagogisk
välvilja och ad usum Delphini, statskalendern ändrar
ortnamnens drägt så som sker, ty hvarför ej då vidtaga
någon åtgärd t. ex. med Nieuwediep och andra ord,
inför hvilka ett svenskt öga kan blifva fundersamt?
Antwerpen, tillhörande det flamska Belgien, förunnas sitt
flamska namn, men det äfvenledes flamska Leuven, som
våre afskrifvare af tyska böcker pläga teckna Löwen,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 03:17:01 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/friaord/0421.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free