- Project Runeberg -  Fria ord : en samling uppsatser utgifven af Publicistklubben /
399

(1878) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Om geografiska namn och om deras rättskrifning, af A. Hedin

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

och om deras rättskrifning.

399

geografi från 1842 med en från 1875, uppstår tvekan
om, hvilkendera tager försteget i ortnamnens
behandling. Jag finner i den förre, under Italien, flere
italienska stadsnamn anförda i främsta rummet och den
tyska vrångformen i parentes, men i den senare tvärt om.

I vårt språkbruk herskar på detta område
fullständig principlöshet. Säger man, att i ett
språkblan-dadt lands geografi endast det såsom officielt herskande
tungomålets ortnamnsformer böra användas, så låter en
sådan maxim höra sig, hur giltiga invändningar än
deremot kunna göras. På visst sätt kunde det då
försvaras att nämna de belgiska städerna med franska
namn, ej blott Liège, Tournai m. fl., utan ock An vers,
Gand, Brage o. s. v. Men hvad skall man säga, när
en skolbok nämner en belgisk stad (Liège) ej med
någondera af de i Belgien talade spåkens namnformer
(Liège, Luik) — och det ehuru i detta fall de båda
grundsatser, som eljes kunna komma i delo med hvarandra,
nämligen hänsy» å ena sidan till landets officiela språk
och, å andra sidan, till traktens
nationalitetsförhållanden, till fullo öfverensstämma och ej lemna något rum
för tvekan — utan i stället väljer en tysk namnform,
som icke har skymt af hemortsrätt i landet (Lüttich)?

Lika orimligt behandlas de schweiziska ortnamnen.
I den förut åberopade, för blott tre år sedan utgifna
skolgeografien hafva två i alldeles öfvervägande grad
franska kantoner, nämligen Fribourg och Valais, fått
tyska namn — af hvilka ett, för att göra tokeriet rätt
fullständigt, stafvas så (Vallis), att lärjungen kan varda
förledd att säga Vallis för Wallis — medan den rent
italienska kantonen Ticino nämnes med det tyska nam-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 03:17:01 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/friaord/0415.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free