- Project Runeberg -  Franske Taleøvelser /
149

(1896) Author: Johan Storm - Tema: France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Baapegende Pronominer. 149

Monsieur que voici vous le dira.

Madame que voilà l’a su égale-
ment. Si vous [en] doutez en
core, demandez à l’homme que
voilà; c’est son secrétaire.

Est-ce(-il)! possible? En voilà
un homme qu’il est difficile de
trouver chez lui. Je ai
cherché et recherché? pour lui
communiquer une découverte
importante; toujours des ob-
stacles. Il y a ceci, il y à
cela. «En ce moment je n’ai
pas le temps: je suis occupé.
Qu’il revienne un de ces jours.
Cela ne presse pas tant, je
suppose. Qu’il attende!» Mais
je ne fais que cela”! Alors je
suis revenu l’autre jour. Il à
dit ceci, il a dit cela; tant il
y à quil à fini par me ren-

Den Herr, De fer her, fan fige

Dem det. Den Dame, De fer
der, bar ligeledes bort det. Der-
fom De euduu toivier, faa fporq
den Meand, De der fer, bdet er
bang Gefretær.

Er det muligt? Det [maa jeg fige]

er en and, jom bet er vanffe-
ligt at trœffe Djemme. Seg bar
jogt ban atter og atter for at
mebbdele bam en vigtig Dpbagelfe;
altid er ber noget i Vejen. Snart
er bdet bet [enel, fnart er bet
det [andet]. ,dor Wjebliffet Dar
jeg iffe Tid, jeg er optaget.
Cod bam fomme îigjen en af
Dagene. Det baîter vel iffe faa
jvært. San faar at vente!“ Men
jeg gjor jo iffe andet end at
vente! Œaa font jeg Da igjen
forleden Dag. Han fagde Dit,
ban fagde dat; nof er det, Det

voyer. Vous comprenez, dans
ces circonstances, on ne peut

endte med, at Dan fit mig paa
Doren (paa Porten). De forftaar,

1 Om bet givne (befjendte, nœvnte) brugtes for il, jaaledes ftadig hos Molière:
il est vrai (jom Œ@var). Œndnu Dos flere nyere Gori. forefommer bette jom
Levning af ældre Sprogbrug: Il est vrai, Scribe, Drames I, 167; IL, 6, 7 ofv.;
endnu Augier: N’avez-vous pas fait des pertes récentes? — Il est vrai
(Les Effrontés 59), Dumas fils: Une jolie femme ne te fait pas peur,
n’est-ilpas vrai? L’Etrangère 12; ligejaa Sardou: L’Oncle Sam 62. S Gtebet for
il est vrai. n’est-il pas vrai? (fom jeg bar bort b[. a. i Belgien 1 1858), bruges
nu afmindelig baade i Sateraturen og i Talefproget c’est vrai, n’est-ce pas?
Ogjaa det œldre est-il possible ?(l) findes endnu unbertiden jom Qevning af ældre
Brug, jaalebes Sardou, La Papillonne 71 ofv.; alm. det nÿere est-ce possible ?
fjaaledes allerede Musfet, Comédies IL, 347, 362. Süigejaa fer il suffit, nu
cela (ça) suffit — Derimod beder Det endnu altid il est temps; il est tard.

? Ogfaa cherché et cherché.

3 Mot. ça. Kranjffmændene ffriver alm. cela og anjer ça i Gfrift for meget
familiært, nœfîten vulgært, ffjont jelb be meft bannede ftadig bruger bet 1 Tale-
fproget; i Dramaet finder man ça i de meft dagligoags Wenbinger, ellers cela.
Saaledes bo5 Dumas fils: C’est ça, jouons du piano IV, 243; ce n’est pas
ça du tout, 247; ban loder en ung Rige fige quand ça? 247, men en œlbdre
Dame quand cela? 263. Seg bar fulgt jamme literære Brug. Ubtalen çui-là
for celui-là bores unbertiden 1 burtig og ffjodeslos Tale, men anfes for vulgær.
De fleîte Udlændinge ved iffe engang af, at den exijterer. ©. Sejperjen, Trœt af
det parififfe VulgæriprogS Grammatit, Phil-bift. Sami. V, 92.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 03:03:05 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/fransktale/0167.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free